加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

同传入门

(2010-11-23 12:51:05)
分类: 英语学习


笔译的衡量标准是:信、达、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。

同声传译的衡量标准是:

1. 达意

这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果。

2. 及时

无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定。

3. 完整

你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。

4. 流利

即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易 .

5. 易懂

即要符合译出语的表达习惯和思维方式。

 

  其实做同声传译最重要的是要有坚实的双语基础。我给你一个衡量指标吧!如果这些指标你都能达到,就有希望做同传。

  衡量指标:

  1、BBC、VOA、CNN的新闻要100%的能听懂。

  2、大块头的字典上的英语单词要95%都认识。(例如:牛津英汉高阶词典)

  3、英语电影要90%能看懂。

  4、能看懂www.un.org/www.nytimes.com/www.economist.com/www.businessweek.com网站上的文章,其中www.economist.com/www.businessweek.com里面的一些经济方面的文章要有一定的专业背景知识才可以看懂。

  5、流利的英语听、说、读、写、译的能力。

   做到以上几点,我相信你的英语水平应该比全国绝大多数人都强了,同时也具备了做同传的基础。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有