蜗居在巷陌的寻常幸福
(2010-11-22 11:07:45)
标签:
蜗居翻译韩素英翻译大赛 |
分类: 英语学习 |
汉译英原文
蜗居在巷陌的寻常幸福
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……
译文:
The ordinary happiness
---The lanes and alleys
The secluded life, traditionally, seems to be always regarded as the highest state the happiness can attain. However, the disdainful of the world and living in seclusion are often along with loneliness. The fact is that the real recluses are tiny, and the contentment of the small shall not epitomize the mode of happiness of the public.
In reality, only a few recluses are in the wooded mountains while the real others are in the city lanes. The true happiness, in truth, which is not tucked away, could scavenge for not in the woods but in the alleys.
The morning sunlight, filtering in through the quaint flower-carved window lattice, gradually tinted the exquisite potted landscape in the yard with golden hues. With the sizzle of the eggs rising, it began to mingle in the air with the kids’ tender voices, the rhythms of the starting engines, the sweet goodbyes between couples, and the simple and common greetings among neighbors. All these in the lanes and alleys were just unrolling, busily not chaotically, boisterously not noisily, ordinarily not routinely.
For all the green at the end of the lanes is hard to compare to the full extent of the vigorously verdant one in the mountains and fields, while the vigor and vitality that are richly pervasive in the air are devoid of in the woods. In the dimly lamplit lanes, it seems that every bench takes on different moods, sweetly and merrily, sorrowfully yet joyously, interweaving together and slowly fermenting in the serenity. Nobody knows what sort of a pleasant surprise will be in the next corner. Will it be a unique snack bar with patrons in an endless stream? Or a pub with jazz? Or a coffee bar with tools set, even permeating the casual and languorous air. When settling outside in a wooden chair with a sunshade, perhaps, it is a sort of agreeability to sip at our tea with newly met friends and chat about our own simple and ordinary lives.
All these were tested and filtered by the days and years, and, eventually, it gradually came to form a kind of habit, tacit agreement and culture.
We all cleverly made fun of the surrounding trivia in the same tone with our neighboring company, and, our narrowing eyes were all sparkling a tinge of mysterious knowingness with great tacit understanding. More often than not, we were at table with our family. And, sometimes, it may be a little noisy when we were murmuring-sounded with a mouthful of food, but it was not in the least loathsome.
Narrowness as the lanes are, it will never slow down the spreading speed of the conviviality…
In the city, with the dense and impersonal skyscrapers mushrooming, in the congested traffic flows and in the foul air, people’s happiness is getting fragmented and ethereal bit by bit. Our dwellings are becoming more spacious and people are getting more privately secret. Our selves are confined in separate space, discreetly not touching other people’s minds and also not letting others’ in. Nevertheless, when we come to settle down and think, we will cherish the memory of the clamors that once irked us, and now, they tend to be rather warm, rather unforgettable.
Comparing to the skyscrapers in Manhattan, people have the tendency to give more preferential to the ancient alleys that are fully basked in the sunshine under the red domes of Florence. Comparing to the brightly illuminated Lu Jiazui, the financial center in Shanghai, people tend to prefer more the Wanhang Ferry Street lying between the Jingan and the Changning District in Shanghai, where always scatters the frolicking and boisterous kids.
What if we are going grey at the temples one day, yet, what could prop up our dreams should be the grayish serenity in the old house, the yelling in Suzhou dialect﹡ and the small lanes or alleys in Shanghai where brewed the warmly memorable recollections.
If you keep an unusual and unique eye on every patch of the green moss and the corner that is occupied by the ivy, you will get the sense that they are all poem-like pictures, least of etherealness and heroic boldness, only with everyday happiness, simply and ordinarily.
Perhaps, it is not very difficult to give an answer what on earth the happiness is. The true happiness is like the unfolding poems, which are about the usual lanes under the city sky.
Under the cloak of the gloaming sparklingly scattered
numerous home lighting, nobody could get to know how much the
happiness of the pigeonhole dwellers was veiled in the city lanes
and alleys.
﹡Suzhou dialect, which is noted for its softness and sweetness, mainly represents Wu dialects which are spoken among the eastern provinces and cities, like Zhejiang, Jiangsu, and Shanghai, etc.