《判我有罪》经典台词:黑帮分子也有情有义

标签:
判我有罪文迪塞尔娱乐 |
分类: 台词 |
《判我有罪》经典台词:黑帮分子也有情有义
(Find Me Guilty)
车厘子/编译
影片根据美国司法历史上最长的一次黑帮刑事审判改编而成,主人公为上世纪80年代的传奇帮派头目杰基·迪诺西奥(Jackie DiNorscio, Starring by Vin Diesel文•迪赛尔)。他在被判入狱后,放弃了做污点证人以获减刑的诱人条件,在法庭上为自己做无罪辩护。此次审判最终横跨了1987~88两个年度,持续了21月之久。故事情节与台词片段均采自18年前入档的庭审记录。
文•迪赛尔演的黑帮份子不是一般好莱坞电影里那种拽拽的、心狠手辣的人物,在影片中他一改硬汉形象,将一个浑身病痛的普通意大利裔美国佬演绎得非常生活化、有质感,甚至有几分悲剧感的。你会在看这部片子时忘记作为动作明星的文•迪赛尔,因为你所观赏的是一个有情有义的黑帮份子。
Sean Kierney: By the way, how did you get from Brunos to Lucchese?
Jackie DiNorscio: I took a cab.
Kierney检察官:还有,你是怎么从布鲁诺家族转到卢切斯家族的?
杰基:我打的。
Ben Klandis: Conspiracy is hard to be proved. Two of you in a room, that’s conspiracy.
克兰蒂斯律师:共谋很难证明的。你们两个在同一个房间,那就是共谋。
Sean Kierney: The term conspiracy, in Latin, means to breathe together, and these defendants breathe the life of crime together.
Kierney检察官:“共谋”这个词,在拉丁语里,意思是共同呼吸,而这些被告共同呼吸着犯罪的气息。
Ben Klandis: Right in front of you, ladies and gentlemen, is this Latin motto, whose translation is: let justice be done though the heaven may fall.
克兰蒂斯律师:各位陪审员,你们正前方有一句拉丁语,翻译过来就是:“即使天塌下来,我们也要伸张正义。”
Judge Finestein: Have you have any legal experience?
Jackie DiNorscio: Em, Sorta.
Judge Finestein: What do you mean sorta?
Jackie DiNorscio: I’ve been in prison half of my life. Sometimes I can tell too much experience.
Finestein法官:你有任何法律方面的经验吗?
杰基:嗯,大概吧。
Finestein法官:什么意思?
杰基:我半辈子都呆在监狱里,有时觉得自己经验太丰富了。
Jackie DiNorscio: How do I look? Good? You see this hat? I’m wearing this hat, then make me look like a gangster ‘cause that’s what that table wants me to be, a gangster. But I’m not a gangster, ladies and gentlemen, I’m a gagster, this isn’t even my hat.
杰基:我看上去怎么样?还不错吧?看到这顶帽子了吗?我戴上这顶帽子后就像个黑帮分子了。因为这正是坐在那张桌子边的人希望看到的,一个黑帮份子。但我不是,各位陪审员,我是一个爱讲笑话的喜剧明星。这甚至不是我的帽子。
Jackie DiNorscio: I’d rather go to jail for thousand years than rat on any of my friends.
杰基:我宁肯把牢底坐穿,也不愿出卖任何一个兄弟。
Ben Klandis: Don’t kid stupid on me, Nick.
Nick Calabrese: I’ve lot of things, stupid ain’t one of them.
克兰蒂斯律师:不要这么愚蠢,尼克。
尼克:我有很多所长,愚蠢却没有。
Agent Carrie: If it walks like a duck, looks like a duck, quacks like a duck, then chances are it is a duck.
特工凯利:如果走路像鸭子,长得像鸭子,叫声像鸭子,那么它就应该是只鸭子。
Jackie DiNorscio: Time is fleeting...
杰基:时光如梭。
Jackie DiNorscio: Jackie Dee don't rat! Jackie Dee won’t ever rat!
杰基:我杰基不出卖朋友!我杰基永远也不会出卖朋友!
Jackie DiNorscio: Tony, you hurt me bad. I thought I was gonna die.
Tony Compagna: I’m so…I’m sorry I shot you.
Jackie DiNorscio: Are you sorry you shot me or sorry you didn’t kill me?
Tony Compagna: Both.
Jackie DiNorscio: Let me ask you one more question, Tony. Do you believe…that I still love you?
Tony Compagna: No.
Jackie DiNorscio: I can’t get nexus like that, judge. I won’t question him any more. I wanna not talk to him.
杰基:你太让我伤心了。我以为我就要死了。
托尼表弟:我真的……真的很抱歉开枪打了你。
杰基:你是抱歉你开了枪?还是抱歉没杀死我?
托尼表弟:都有。
杰基:我再问你一个问题,托尼。你相信……我还爱着你吗?
托尼表弟:不。
杰基:我不能和这个人有任何关系了,法官大人。我不想再盘问他了。我不想和他说话。
Jackie DiNorscio: If you have to blame someone, then find me guilty. Hey you heard me, right? Find me guilty, and let these men go home with their families. You see I’ve already lost mine. And I wanna not the kids loose their fathers because of Uncle Jackie. So send me to jail. I'm not guilty, but I'm used to it.
杰基:如果你们一定要谴责什么人,那就判我有罪吧。你们都听到了吧?判我有罪,让他们回家和家人团聚。你们知道,我已经失去了我的亲人。而且我不希望孩子们见不到爸爸是因为杰基叔叔。所以,送我入狱吧。我没罪,但是我习惯了。