杜甫《登高》英译
(2019-05-19 13:17:35)
标签:
诗人 |
分类: 古典诗词英译 |
登高
杜甫
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
宇文所安英译:
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament,
isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind,
unending, the long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler,
often sick in this century of life I climb the terrace alone.
In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks,
down and out, I recently quit cups of thick ale.
Frank 英译:
Climbing the Heights
Stiffening wind, high sky, and gibbons in sad crying
Clear isles, pale sands, and birds in diverted flying
Trees are divesting themselves leaf after endless leaf
The Yangtze River is flowing by itself out of sight
For ten thousand leagues I’ve wandered in saddening autumn
Through one hundred years I’m sick and alone climbing high
Hardship and torture are turning my hair gray and ashen
Frustrated yet again I’ve just quitted my cup of damned wine