加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杜甫《登高》英译

(2019-05-19 13:17:35)
标签:

诗人

分类: 古典诗词英译

登高

 

杜甫

 

風急天高猿嘯哀,

渚清沙白鳥飛迴。

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。 

萬里悲秋常作客, 

百年多病獨登臺。 

艱難苦恨繁霜鬢,

潦倒新停濁酒杯。

 

宇文所安英译:

 

Climbing the Heights

 

The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament,

isles clear, sands white, where birds turn in flight.

Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind,

unending, the long River comes on churning.

Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler,

often sick in this century of life I climb the terrace alone.

In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks,

down and out, I recently quit cups of thick ale.

 

 

Frank 英译:

 

Climbing the Heights

 

Stiffening wind, high sky, and gibbons in sad crying

Clear isles, pale sands, and birds in diverted flying

Trees are divesting themselves leaf after endless leaf

The Yangtze River is flowing by itself out of sight

For ten thousand leagues I’ve wandered in saddening autumn

Through one hundred years I’m sick and alone climbing high

Hardship and torture are turning my hair gray and ashen

Frustrated yet again I’ve just quitted my cup of damned wine


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有