加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Tyger 和中文翻译

(2012-10-14 22:54:08)
标签:

诗歌

杂谈

The Tyger                                     老虎
William Blake.                       威廉布莱克
Tiger! Tiger! Burning bright                     老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night,                      在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
What immortal hand or eye                     什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry?              造成你那可怕的匀称外貌?
 
In what distant deeps or skies                   你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes?                  来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire?             他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire?           什么样的手敢去抓这火焰?
 
And what shoulder, and what art,          什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart?        才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat,         什么样的手,什么样的脚, 
What dread hand? And what dread feet?   才使得你的心脏开始弹跳?
 
What the hammer? What the chain?      用什么样的锤子?什么样的链条?
In what furnace was thy brain?            在什么样的炉里炼成了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp      在什么样的铁砧上?用什么样的臂力 
Dare its deadly terrors clasp?           敢抓住这可以致命的可怕东西?
 
When the stars threw down their spears,        当星星投下他们的矛枪, 
And watered heaven with their tears,            用他们的泪水浇灌穹苍, 
Did he smile his work to see?                 他见到自己的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee?       难道是他造了你也造了羊羔? 
 
Tiger! Tiger! Burning bright              老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night,               在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye,             什么样的不朽之手和眼 
Dare frame thy fearful symmetry?       造成你那可怕的匀称外貌?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有