加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A Red Red Rose 和 中文翻译

(2012-10-14 22:41:11)
标签:

诗歌

杂谈



A Red,Red Rose

   by Robert Burns


O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, 
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!

译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
           王佐良 译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
  



译诗二
一朵红红的玫瑰
       袁可嘉 译

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,   我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!




译诗三 红玫瑰
  郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

 

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

 

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

 

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有