加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

国际翻译日

(2010-09-30 10:14:04)
标签:

文化

分类: 杂谈

    从深入战场的战地译者,到为来访贵宾做口译的译员,从为新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见,翻译工作者成为了当今社会不可或缺的专业群体。然而,翻译工作者不仅要承担起广大翻译需求者的严苛要求,甚至不少翻译工作者还受到人权乃至生命的威胁。为了维护广大翻译工作者的合法权益,增强人们大众对翻译工作者的尊重之心,提供翻译工作者的社会地位,世界各国的翻译工作者联合起来成立了国际翻译家联盟(FIT),并把国际翻译先贤圣杰罗姆(Saint Jerome)的生日9月30日确立为全世界翻译工作者的共同节日——国际翻译日。

 

    圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会在圣杰罗姆的生日(9月30日)这天举行纪念活动。

   

    国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。

 

    国际翻译家联盟简称国际译联,是国际权威的翻译工作者联合组织,成立于1953年,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万余名翻译工作者的利益。下设14个专业委员会,3个区域中心(欧洲、北美和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。

 

    国际译联世界翻译大会每三年召开一次,通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议,即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题多属程序性,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界翻译大会举办城市,选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议,又分全体大会和若干分论坛,如文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。

    1987年8月,中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届世界翻译大会。在这次大会上,中国译协成为国际译联的正式会员。

 

 

附:历届国际翻译日主题

  1992 –Translation —the vital link(翻译——至关重要的纽带)
  1993 –Translation, a pervasive presence(翻译,无处不在)
  1994 –The many facets of translation(翻译面面观)
  1995 –Translation, a key to development(翻译,发展之关键)
  1996 –Translators and Copyright(翻译与版权)
  1997 –Translating in the Right Direction(翻译的正确方向)
  1998 –Good Translation Practices(翻译的成功经验)
  1999 –Translation —Transition(翻译-转变)
  2000 –Technology serving the needs of translation(服务于翻译需要的技术)
  2001 –Translation and ethics(翻译与道德)
  2002 –Translators as agents of social change(翻译工作者是社会变革的促进者)
  2003 –Translators' rights(翻译工作者的权利)
  2004 –Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity(翻译:多语并存与文化多元性的基石)
  2005 –Translation and Human Rights(翻译与人权)
  2006 –Many Languages —One Profession(多种语言——同一职业)
  2007 –Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
  2008 –Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)

    2009 –Multi-language translation is the cornerstone of co-existence and cultural diversity

(翻译是多语并存和文化多元性的基石)
  2010 –Translation Quality for a Variety of Voices(多样化的语言 高质量的翻译)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有