中国驾照的“国际玩笑”开不得

标签:
中国低级错误工作质量杂谈 |
分类: 鹭岛夜话 |
老外发微博调侃,所有拿到中国驾照的人都是“雌雄同体”。这位外国友人又发现,驾照上的“出生日期”被翻译成“Birthday”。Birthday意为生日,是每年都有的,应该译成Birthdate或Date of birth才对。(据4月12日新华网)
二是这一低级错误已延续使用多年,为何这末多年来千千万万使用者、监管者竟熟视无睹,没有发现其错误?任由错误谬种流传,误人子弟。而发现错误的竟是刚在在中国领了驾照的一加拿大人!这正说明无数国人不是英语水平低,而是“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,国人为习惯思维所束缚,对驾照上的英文鲜有怀疑,以至难于发现问题。
三是据说2005年,江苏淮阴师范学院外文系的学生曾经就驾照上误用“Birthday”的问题专门写信给公安部,而公安部交通管理科学研究所也给他回信表示,将在2006年新版驾驶证上更正错误。当地媒体还特意对此做了报道。可为何一直到今天,时隔多年,驾照仍坚持错误,拒不改正?
人们常说:于细微处见精神。从中国驾照的低级错误,人们看到的是管理部门工作人员的工作质量问题。一张尺寸小小的驾照,内容何其简单!不过使用几个单词,竟然出现两处差错,失误率实是大大的高!