马爱农获得首届爱尔兰文学翻译奖

标签:
上海书评文化 |
爱尔兰驻上海总领事馆在极短的时间内高效完成了组织独立评委会、邀请出版社递交作品的工作,并于8月初宣布了四部短名单作品:《地之国》(方柏 林译,人民文学出版社)、《莫菲》(曹波、姚忠译,湖南文艺书版社)、《无限》(殷书林译,上海译文出版社)、《走在蓝色的田野上》(马爱农译,人民文学 出版社)。
这四部作品有的是现代派经典,有的是当代作家的文体杰作,有长篇有短篇,译笔也各有所长,最后的评分十分接近,可以说难分高下。
8月14日在思南公馆宴会厅举行的颁奖礼上,评委代表、上海外国语大学的史志康教授揭晓了首届“爱尔兰文学翻译奖”的获奖者——《走在蓝色的田野上》的译者马爱农女士获得了一万七千元奖金和为期一个月的爱尔兰交流访问机会。
爱尔兰驻上海总领事高睦礼先生在致辞中提到上海是该奖项最自然不过的诞生地,萧伯纳曾于1933年造访上海,与鲁迅、蔡元培等中国作家交流,上海在翻译方面有悠久的历史和天然的优势,今年上海书展国际文学周的主题正好也是文学与翻译。
孙甘露先生代表上海书展国际文学周组委会致辞,追溯了上海作家与爱尔兰之间频繁友好的文化交流,希望将来能够有更多中国作家的作品能够翻译介绍到爱尔兰。
获奖者马爱农出生于翻译世家,在人民文学出版社外文编辑室担任副编审,曾与妹妹马爱新合译《哈利·波特》系列小说。《走在蓝色的田野上》的作者 克莱尔·吉根(Claire Keegan)是爱尔兰中生代短篇小说家的翘楚。她的故事背景多半设在爱尔兰的穷乡僻壤,笔调冷峻,情节有时相当残忍。乡村生活的物质细节、人物的思维框 架、短句的压抑节奏感、文字的流畅和空灵,都对译者提出了相当高的要求。马爱农曾在爱尔兰乡间住过一段时间,与克莱尔·吉根在海边聊过天,这部短篇小说集 也是她近年翻译作品中自己最钟爱的一本。马爱农得奖后十分激动,以“我爱爱尔兰”结束了自己的获奖感言。
作为《走在蓝色的田野上》的联合出版者,黄育海先生代表上海九久读书人文化事业有限公司接受了“最佳出版商”的奖杯和证书。
http://image.dfdaily.com/2014/8/24/635444678096475000824i151k3.jpg