加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《越人歌》英译,你喜欢哪一版?

(2019-10-22 23:19:54)
标签:

英译

分类: 国学英译

越人歌》英译,你喜欢哪一版?

《越人歌》,赵彦春老师译了两个版本,你喜欢哪一个?


今夕何夕兮,

舟中流。

今日何日兮,

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾耻。

心几顽而不绝兮,

得知王子。

山有木兮木有枝,

心说君兮君不知。

 

A Folk Song of 

 

(1)

O what night is tonight? 

All through the waves I row.

O what day is today? 

I share with Your Highness the same canoe

O ashamed, ashamed am I, 

In status so low

O disturbed, disturbed am I, 

Your Highness I come to know

O uphill grow trees, 

On the trees boughs grow

O my heart goes to you, 

But you don't know.

 

(2)

What night is tonight? 

Upon the stream I float;

What day is today? 

I share the prince’s boat.

How shy I am in plight! 

I’m so loved, no spite, no slight!

How I am perturbed, how! 

He’s a prince I know now.

There’re trees on the hill; 

There’re twigs on the tree.

I would cling to him; 

He clings not to me.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有