知道“盘古”英语咋说吗?
李白的《上云乐》里有“抚顶弄盘古,推车转天轮。”讲的是盘古出生的故事。那“盘古”又该如何英译呢?关于盘古神话的来历,可谓是众说纷纭,但有一点是肯定的,即他出生时是天地未分的混沌状态,那时宇宙就像是一个大鸡蛋,混沌一团。从语义上看,“未分”不就是“整”“全”吗?英语有“pan”,如“Pan-American”(全美、泛美)、“panacea”(万应灵药),这不刚好对应“盘古”的“盘”吗?这音是对上了,意思呢?一说“盘古”源自“槃瓠”。“槃”即“盘”,特指“承水盘”。恰巧,英语的“pan”也有此义。如此看来,无论是天地未分之状态还是“槃”或“盘”,英语的“pan”都完全契合。再看“古”,按照“盘古”源于“槃瓠”的说法,“瓠”即“葫芦瓜”。这与盘古所在的大鸡蛋的样子也很相似,都是圆球状;如果从时间上看,自然也是“先天地生”意义上的“从前”,所以将“古”理解为创世之前像大葫芦一样的状态也是合情合理的。“瓠”在英语有对应的说法,叫“gourd”,与“古”的发音也很接近。那么,请看,我们就可以用英语造词了:“pan”与“gourd”组合,于是便有了“Pangourd”。读来是不是很像“盘古”呢?“Pangourd”与“盘古”竟然是形神合一了。
回头再看李白的“抚顶弄盘古,推车转天轮”,把“Pangourd”替换上去,不就是英语版的创世神话吗?不就是英语的诗了吗?你看:“Stroked
was Pangourd
from head to heel;/Turned
was the sky, and turned the wheel.”
加载中,请稍候......