And the Mountains Echoed_Khaled Hosseini
标签:
文化 |
分类: 读书笔记 |
http://s1/mw690/001VeMSWgy6DW5MHrzy10&690the
【群山回唱】
刚收到的时候放在掌心像一本厚厚的字典,以为要很久才能读完。没想到一周就结束了。
大部分阅读时间在地铁上。最后一章是星期六早晨在被窝里读的。
英文title非常美,中译名有过之无不及。是被名字吸引的,尤其是这个and,如果这本书就叫the mountains
echoed,我也许就不会买。
文字有很熟悉的胡塞尼的味道。
还记得高中时代在电脑屏幕上看《追风筝的人》中译本,频频戳中泪点。胡塞尼的文字简单质朴,却温暖人心。《群山回唱》没有《追》那么催泪。长篇巨制,颇有草蛇灰线之感。读到中间才突然明白群山回唱,这个echo的用意。那么多人物,那么多故事,串联在一起,总是突然之间又来到十万八千里外的另一个地方,遇到另一个人,讲述另一个故事;又总是在电光火石之间,发现熟悉的联系。
【扉页】
http://s7/mw690/001VeMSWgy6DW6mhpYO36&690the
When you have
lived as long as I have, the div replied, you find that
cruelty and benevolence are but shades of the same
color.
善与恶。
Abdullah grinned to himself. “All right, fine.”
“You’ll be close by.”
“Yes.”
“Until we’re old.”
“Very old.”
“For always.”
“Yes, for always.”
From the front of the wagon, she turned to look at him. “Do you
promise, Abollah?”
“Fro always and always.”
永远陪在我身边的承诺。
Abdullah could not picture that Father had once swung on a swing.
He could not imagine that Father had once swung on a swing. He
could not imagine that Father had once been a boy, like him. A boy.
Carefree, light on his feet. Running headlong into the open fields
with his playmates. Father, whose hands were scarred, whose face
was crosshatched with lines of weariness. Father, who might as well
have been born with shovel in hand and mud under his nails.
哈,我们总是以为父亲,母亲,爷爷,奶奶,生来如此。
Every night sleep stole him away no sooner than his cheek met the
pillow.
怎么说“脑袋一沾枕头就睡着”~
Still, Ayub counted himself among the fortunate because he had a
family that he cherished above all things. He loved his wife and
never raised voice to her, much less his hand. He valued her
counsel and found genuine pleasure in her companionship. As for
children, he was blessed with as many as a hand has fingers, three
sons and two daughters, each of whom he loved dearly. His daughters
were dutiful and kind and of good character and repute. To his sons
he had taught already the value of honesty, courage, friendship,
and hard work without complaint. They obeyed him, as good sons
must, and helped their father with his crops.
故事总是这样开始,然后一个转折——
The finger cut, to save the hand.
For a time, I was quite literally at a loss as to what to do with
myself. For more than half a century I had looked after Suleiman.
My daily existence had been shaped by his needs, his companionship.
Now I was free to do as I wished, but I found the freedom illusory,
for what I wished for the most had been taken from me. they say,
Find a purpose in your life and live it. but, sometimes, it is only
after you have lived that you recognize your life had a purpose,
and likely one you never had in mind. And now that I had fulfilled
mine, I felt aimless and adrift.
人生的目的为何?活过才知道。
You’re missing the point, Nahil. All I’m saying is that
it’s crass to plaster your good deeds up on a
billboard. Something to be said for doing it quietly, with
dignity, there’s more to kindness than signing checks in
public.
什么是真正的行善。
Timur is in his
element at gatherings like this, and Idris cannot help but admire
him for the ease of his manners, the effortless wisecracking, the
self-possessed charm.
常常羡慕他们这样的能力:the ease of manners, the effortless wisecracking, the
self-possessed
charm.因为我做不到。生人面前,或者许多人面前,总是拘束不知道手该放在哪里,该说什么样的话,该用什么样的表情。姿势完全僵硬。所以我阅读卡耐基how
to win
friends,希望有一点点进步。确实好多了。但如果不是有意识地去努力,依然还是那副样子╮(╯_╰)╭
He is annoyed
with their lack of interest, their blithe ignorance of the
arbitrary genetic lottery that has granted them their privileged
livee. He feels a sudden rift between himself and his family, even
Nahil, most of whose questions about his trip revolve around
restaurants and the lack of indoor plumbing. He looks at them
accusingly now as the locals must have looked at him when he’d
first arrived in Kabul.
What began with exuberance and passion always ended with terse
accusations and hateful words, with rage and weeping fits and the
flinging of cooking utensils and collapse. High drama.
爱情,总是这样开始,又那样结束。
爱。终于读完手机里的《温莎墓园日记》和《素履之往》,两本书混在一起看的,忘了是在哪本书里,木心先生讲到他的爱情观。原句忘了,我的理解是:偶然之中之偶然,爱情并非是必须品。换句话说,可遇不可求。
She said there was comfort to be found in the permanence of
mathematical truths, in the lack of arbitrariness and the absence
of ambiguity. In knowing that the answers may be elusive, but they
could be found. They were there, waiting, chalk scribbles
away.
“Nothing like life, in other words,” he said. “There, it’s
questions with either no answers or messy ones.”
我也曾经因为相同的原因热爱数学和物理。
As they walk into the shop, Pari catches a glimpse of her
reflection in the plate glass. Normally, especially of late, when
she steps in front of a mirror an automatic mental process kicks
into gear that prepares her to greet her older self. It buffers
her, dulls the shock. But in the shopwindow, she has caught herself
off guard, vulnerable to reality undistorted by self-delusion. She
sees a middle-aged woman in a drab floppy blouse and a beach skirt
that doesn’t conceal quite enough of the saggy folds of skin over
her kneecaps. The sun picks out the gray in her hair. And despite
the eyeliner, and the lipstick that defines her lips, she has a
face now that a passerby’s gaze will engage and then bounce from,
as it would a street sign or a mail-box number. The moment is
brief, barely enough for a flutter of the pulse but long enough for
her illusory self to catch up with the reality of the woman gazing
back from the shopwindows. It is a little devastating. This is what
aging is, she thinks as she follows Isabelle into the store, these
random unking moments that catch you when you least expect
them.
什么是aging。突然在某个时刻,在镜子里遇见苍老的自己。不知明镜里,何处染秋霜。
Adel was not too naïve to know that the world was a fundamentally
unfair place; he only had to gaze out the window of his bedroom.
But he imagined that for people like Gholam, the acknowledgment of
this truth brought no satisfaction. Maybe people like Gholam needed
someone to stand culpable, a flesh-and-bones target, someone they
could convincingly point to as the agent of their hardship, someone
to condemn, blame, be angry with. And perhaps Baba jan was right
when he said the proper response was to understand, to withhold
judgment. To answer with kindness, even.
世界原本不公平。但不能认输,不能认输。never, ever, ever.
Adel suspected, she had accepted for the same reason he would:
because she had to. What choice was there? Adel could not run from
his life any more than Gholam could from his. People learned to
live with the most unimaginable things. As would he. This was his
life. This was his mother. This was his father. And this was him,
even if he hadn’t always known it.
认命?!有时候,你会对着镜子里的自己说:This is you. And this is your life. This is your fate, this is your desitiny.
Then you blink a little and
look farther into your own iris: But I wanna change it.
Mama can’t stand it when people cry in her preence. She can barely
look at their puffy eyes, their open, pleading faces. She sees
crying as a sign of weakness, a garish appeal for attention, and
she won’t indulge it. she can’t bring herself to console. Growing
up, I learned that it was not one of her strong suits. Sorrow ought
to be private, she thinks, not flaunted. Once, when I was little, I
asked her if she’d cried when my father had fallen to his
death.
At the funeral? I mean, the burial?
No, I did not.
Because you weren’t sad?
Because it was nobody’s business if I was.
Would you cry if I died, Mama?
Let’s hope we never have to find out, she said.
真正的悲伤总是外表不露痕迹。不是不会哭泣,是因为哭泣已经不足以作为表达悲伤的方式。
But in my quiet moments, in those long rides in the back of a bus
or the bed of a truck, my mind always circles back to Mannaar.
Thinking of him, of the anguish of his final days, and my own
helplessness in the face of it, makes everything I have done,
everything I want to do, seem as unsubstantial as the little vows
you make yourself as you’re going to sleep, the ones you’ve already
forgotten by the time you wake up.
永远不要相信自己睡前做出的承诺。vanity.
Many years later, when I began training as a plastic surgeon, I
understood something that I had not that day in the kitchen arguing
for Thalia to leave Tinos for the boarding school. I learned that
the world didn’t see the inside of you, that it didn’t care a whit
about the hopes and dreams, and sorrows, that lay masked by skin
and bone. It was as simple, as absurd, and as cruel as that. My
patients knew this. They saw that much of what they were, would be,
or could be hinged on the symmetry of their bone structure, the
space between their eyes, their chin length, the tip projection of
their nose, whether they had an ideal nasofrontal angle or
not.
Beauty is an enormous, unmerited gift given randomly,
stupidly.
And so I chose m specialty to even out the odds for people like
Thalia, to rectify, with each slice of my scalpel, an arbitrary
injustice, to make a small stand against a world order I found
disgraceful, one in which a dog bite could rob a little girl of her
future, make her an outcast, an object of scorn.
美。长得丑的人看到上面那句话会非常爽快。我就很爽快。yes it is. beauty IS given
stupidly.
But, all those years, I’d been blind to a greater truth, which lay
unacknowledged and unappreciated, buried deep beneath my
grievances. It was this: that my mother would never leave me. this
was her gift to me, the ironclad knowledge that she would never do
to me what Madaline had done to Thalia. She was my mother and she
would not leave me. this I had simply accepted and expected. I had
no more thanked her for it than I did the dun for shining on
me.
谁言寸草心,报得三春晖。
He said that if culture was a house, then language was the key to
the front door, to all the rooms inside. Without it, he said, you
ended up wayward, without a proper home or a legitimate
identity.
文化和语言。
All my life, I have lived like an aquarium fish in the safety of a
glass tank, behind a barrier as impenetrable as it has been
transparent. I have been free to observe the glimmering world on
the other side, to picture myself in it, if I like. But I have
always been contained, hemmed in, by the hard, unyielding confines
of the existence that Baba has constructed for me, at first
knowingly, when I was young, and now guilelessly, now that he is
fading day by day. I think I have grown accustomed to the glass and
am terrified that when it breaks, when I am alone, I will spill out
into the wide unknown and flop around, helpless, lost, gasping for
breath.
叛逆,成长。
I used to picture us as two leaves, blowing miles apart in the wind
yet bound by the deep tangled roots of the tree from which we had
both fallen.
“For me, it was the contrary,” Pari says. “You say you felt a
presence, but I sensed only an absence. A vague pain without a
source. I was like the patient who cannot explain to the doctor
where it hurts, only that it does.”
presence&absence。两个Pari最终的相遇。

加载中…