翻译者,请不要抹黑历史人物——《田忌赛马》原文与译文比较
(2012-03-05 18:32:50)
标签:
田忌赛马翻译恶俗新西游杂谈 |
分类: 人生杂谈 |
翻译者,请不要抹黑历史人物
英林镇柯坑小学
⑴齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见,说齐使。⑵齐使以为奇,窃载与之齐。⑶齐将田忌善而客待之。⑷忌数与齐诸公子驰逐重射。⑸孙子见其马足不甚相远,马有上、中、下辈。⑹于是孙子谓田忌曰:“君第重射,臣能令君胜。”⑺田忌信然之,与王及诸公子逐射千金。⑻及临质,孙子曰:“今以君之下驷彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”⑼既驰三辈毕,而田忌一不胜而再胜,卒得王千金。⑽于是忌进孙子于威王。⑾威王问兵法,遂以为师。
课文:北师大版三年级“智慧”单元主体课文《田忌赛马》(和原文不同部分标红)
⑴齐国的大将田忌很喜欢赛马。有一回他和齐威王约定,进行一次比赛。
⑵他们把各自的马分成上、中、下三等。比赛的时候,上等马对上等马,中等马对中等马,下等马对下等马。由于齐威王每个等级的马都比田忌的强,三场比赛下来,田忌都失败了。田忌觉得很扫兴,垂头丧气地准备离开马场。
⑶这时,田忌发现,他的好朋友孙膑也在人群里。孙膑招呼田忌过来,拍着他的肩膀,说:“从刚才的情形看,齐威王的马比你的快不了多少呀……”孙膑还没有说完,田忌瞪了他一眼,说:“想不到你也来挖苦我!”
⑷孙膑说:“我不是挖苦你,你再同他赛一次,我有办法让你取胜。”
⑸田忌疑惑地看着孙膑:“你是说另换几匹马?”
⑹孙膑摇摇头,说:“一匹也不用换。”
⑺田忌没信心地说:“那还不是照样输!”
⑻孙膑胸有成竹地说:“你就照我的主意办吧。”
⑼齐威王正在得意洋洋地夸耀自己的马,看见田忌和孙膑过来了,便讥讽田忌:“怎么,难道你还不服气?”
⑽田忌说:“当然不服气,咱们再赛一次!”
⑾齐威王轻蔑地说:“那就来吧!”
⑿一声锣响,赛马又开始了。
⒀孙膑让田忌先用下等马对齐威王的上等马,第一场输了。
⒁接着进行第二场比赛。孙膑让田忌拿上等马对齐威王的中等马,胜了第二场。齐威王有点心慌了。
⒂第三场,田忌拿中等马对齐威王的下等马,又胜了一场。这下,齐威王目瞪口呆了。
⒃比赛结果,田忌胜两场输一场,赢了齐威王。
⒄还是原来的马,只调换了一下出场顺序,就可以转败为胜。
课文译自原文的⑷—⑼句,与原文不同处(即改动处)有三个:一是添加了田忌与齐威王第一次比赛的记叙,即课文的第⑵自然段;二是从神态、动作、语言方面描述了田忌与齐威王在两次比赛中的不同外在表现,如田忌的“垂头丧气、瞪、疑惑”,齐威王的“得意扬扬、讥讽、轻蔑、目瞪口呆”;三是原文中田忌对孙膑是信任的(见“⑺田忌信然之”),而课文却改成疑惑(见“疑惑”和“没信心”)。
第一个改动处,可以帮助学生比较第一次比赛与第二次的不同,了解孙膑的智慧。个人赞同。
第二个改动处,抹黑了齐威王和田忌的形象,意图何在?笔者表示“疑惑”。齐威王身为齐国最有作为的国君,是战国时期继秦孝公之后“当之无愧的第一雄主。”他在晚年将齐国发展为诸侯国中最强盛的国家。这样一位国君,不幸栽在翻译者的课文里,赛马取胜竟然“得意洋洋”,还当众“讥讽”得力大将田忌,失败后又“目瞪口呆”,表现极其轻浮,称不上一代雄主,只能是“熊主”。而田忌堂堂战国时期齐国名将,在强大的现代翻译面前也无法幸免于难:他面对失败毫无豁然大度,“垂头丧气”之余还一度质疑门客孙膑,“瞪”啊,“疑惑”啊,“没信心”啊,十分猥琐,这个一直被孙膑蒙在鼓里的糊涂虫,也是“将熊熊一个”,如此大将只能带出“兵熊熊一窝”。“熊主”“熊将”“熊兵”一窝,安能使齐国称霸诸候?不称诸候为“爸”已经不错。
第三个改动处,使得课文与原文不相符。《史记》中,田忌对孙膑所言“信然之”,他确实信任孙膑,因为孙膑是鬼谷子的学生,被禁于魏国时已是声名在外(否则齐使为什么要冒险偷偷把他从魏救回齐?)孙膑客居门下时,田忌欣赏其兵法韬略,一心想向齐威王推荐,“田忌赛马”这一事件正是引荐的契机。课文中这一改动,让读者误以为田忌其实并不相信孙膑,至少不那么相信,既然如此,他怎敢向齐威王引荐孙膑,这岂不是太冒险?田忌很傻很天真吗?
第二、三处的改动,是为传说中的“衬托”吗?为了让读者知道孙膑的白,特把田忌和齐威王抹得油黑,黑得发亮?
多读几遍课文,胜而骄,爱炫耀的齐威王,败而馁,冒傻气的田忌……我猛然“嗅”出一股气味:孩子气,常人味,恶俗味,他们和我们这些普通人没什么两样。编者以常人、恶俗的心态揣度历史人物,把伟大的历史人物拉下神坛,敢情是为了让学生更易于读懂历史故事,读懂历史人物?
这让我想起翻拍后的《新三国》《新西游》,当看到诸葛亮被张飞“欺负”之后,像怨妇一样地哭了;当你看到关二爷逢人必炫耀自己“过五关,斩六将”的丰功伟业;当你看到悟空哭着跪求黄袍怪“还我师傅”,对着银角大王摆媚态,装伪娘,悟空一手叉腰一手兰花指,道:“你那葫芦是母的,我这葫芦是公的”(拿公葫芦的怎么变伪娘了?好个神通的法器!)……我哭着哭着笑了,笑着笑着又哭了。你们现代人好没道理,好端端的怎的抹黑了武候、武圣、齐天大圣这般神圣?拉下神坛也就罢了,竟然又扒光衣服拖进泥潭!现代翻译、翻拍者净干这种勾当吗?老牛端坐莲花台,对着翻译、翻拍捻花一笑:你这泼翻!(本自然段纯属题外话)
试想,学生未读《史记》先读课文《田忌赛马》,接受了被抹黑的齐、田形象,形成第一印象,现在的误解很可能变成将来的再误读。翻译者无论出于何种意图,随意改动以致学生误解历史人物形象,黑白不分,是非不明,其误谬矣。
当然,历史也有虚构,真实的齐、田究竟是什么形象,老牛也不清楚。但是,如果你还没有能力还原历史人物的真相,就请尊重原文翻译,不要抹黑他的形象!
否则,他们会偷偷地,把你,带走……