加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第四届国际道教论坛《武当山宣言》(双语版)

(2017-05-14 08:24:43)
分类: 道协动态与讲话稿件

第四届国际道教论坛《武当山宣言》(双语版)

  512日下午,第四届国际道教论坛在十堰武当山圆满落幕。中华宗教文化交流协会会长、国家宗教事务局局长王作安,省委常委、统战部部长、第四届国际道教论坛组委会主任尔肯江·吐拉洪,省领导周洪宇、郭生练、肖旭明,中国道教协会会长李光富等出席闭幕式。

  王作安指出,论坛以道通天地德贯古今为主题,与会代表围绕伦理道德、身心健康、社会公益、生态环保、文明互鉴等问题展开讨论,发挥道教尊道贵德、行道立德的思想,从古德先贤的论述中探寻思想启迪,回应当代社会关切。道教文化作为人类文明的重要成果,随着历史长河的冲刷和积淀,愈加彰显出重要的价值。道教文化中关于道法自然、天人合一、厚德载物、安民富民等思想,至今给人以深刻启迪,被世界上越来越多的人认同、接受、信仰。中华宗教文化交流协会将继续携手中国道教协会,一如既往地办好国际道教论坛,为增进人类福祉、促进不同文明交流互鉴、推动建设人类命运共同体贡献自身的智慧和力量。

  尔肯江·吐拉洪代表本届论坛湖北组委会,向论坛的圆满成功举办表示热烈祝贺。他说,本届论坛群贤毕至,仙客贤集;谈玄论道,精彩纷呈;和谐共生,影响深远。论坛虽然闭幕,但关于道教的精髓要义的探求与追寻将会一直延续,论坛留下的价值财富将永传后世,必将开出和谐之花、结出善行之果。湖北将认真汲取论坛思想成果,大力弘扬包括道教在内的各宗教的优秀传统文化,全面推进五个湖北建设,加快推动建成支点、走在前列进程,为全面建成小康社会、增进人类福祉作出积极贡献。

   中国道教协会副会长黄信阳道长、墨西哥道教协会会长景威道长先后用中英文宣读了第四届国际道教论坛的成果——《第四届国际道教论坛武当山宣言》。

     当今时代,科技发展突飞猛进,信息交流日益迅捷,文明进步有目共睹。然而,环境恶化、贫富悬殊、冲突战乱等问题也在困扰着人类。

     从传统中汲取智慧,乃返本开新之途。 时值丁酉初夏,四海之云朋霞友,五洲之高道大德,共聚武当仙山,阐道德之真谛,觅济世之良方。

    道通天地,德贯古今,道教先哲在静观玄览中,体悟到:天地与我并生,而万物与我为一,因而历来秉持命运共同体的理念,主张共生共荣。但是私欲和偏见会蒙蔽人们的本心,从而导致冲突与不公。故致治之道,始于正心;修之于身,其德乃真。

    为挖掘道教文化精髓,服务当代社会,推动文明交流互鉴,促进世界和平发展,我们倡议:

(一)弘扬随方设教传统,加强经典的收集、整理、注释、翻译,建构适应时代进步要求的教义思想体系,推动道教思想的现代诠释与世界传播。

 (二)弘扬齐同慈爱精神,导人向善,净化人心,服务社会,利益人群,积极参与公益慈善事业,促进人类社会和谐。

 (三)弘扬贵生乐生理念,挖掘探索道教养生理论和方法,总结整理道教养生功法和医药成就,促进人类身心和谐。

 (四)弘扬天人合一思想,助天生物,助地养形,保护自然环境,促进生态文明,构筑知止知足的可持续发展世界。

 (五)弘扬有容乃大精神,加强各国各地区道教界人士的联系与交流,推动道教与其他宗教之间的对话与合作,增进了解,化解冲突,促进不同文明之间交流互鉴。

    孔德之容,唯道是从。 让我们超越一己之私,不自是、不自矜,循理而动,遵道而行,相信人同此心、心同此理,以诚相待,互敬互爱,凝聚向上向善力量,为人类命运共同体的美好未来而携手共进。

 

                                                                 二〇一七年五月十二日于武当山

 

In the present era, the science and technology enjoy rapid advance; information exchange is increasingly fast and civilization progress is obvious to all. However, human beings are still bothered by issues like environmental degradation, wealth gap and conflict and wars.

 

Acquiring wisdom from the tradition is a way of returning to the primitive innovation. Today we meet in the summer of 2017 at Wudang Mountains with distinguished guests and friends from all over the world, discussing Taoism and morality, as well as ways to benefit mankind.

 

Dao - the Brick of Nature, De - the Fabric of Civilization. The sages of Taoism have comprehended the great philosophy during their cultivation: the heaven, the earth and I are coexisting in the world, and all the things and I are an organic whole. Therefore, they all long hold the concept of Community of Common Destiny, proposing co-existence and common prosperity. However, selfish desire and prejudice may pull wool over one’s conscience, giving rise to conflicts and inequity. Thus to stabilize an insecure situation, one should first melt his or her emotions into Nature; the true Tao and morality lie in the cultivation of body and soul.

 

To explore the quintessence of Taoism culture, serve the modern society, promote culture exchange and peaceful development, we propose:

 

1. Uphold the tradition to develop Taoism according to the actual situation. Strengthen the efforts to collect, annotate, translate the classics. Build up-to-date ideological system of doctrine and push forward the modern annotation of Taoism and its global popularization.

 

2. Uphold the spirit of equality and tenderness to enlighten individuals to have good virtues, purify individuals’ heart, serve the society, benefit mankind, actively participate in public philanthropy and promote a harmonious human society.

 

3. Uphold the concept of longevity and physical and mental health. Explore Taoists’ theory and methods of health preservation, summarize curing methods and medical achievements to achieve the heath of mind and body.

 

4. Uphold the theory that man is an integral part of nature. Mankind shall help to nurture the heaven and the earth, protect physical environment, facilitate ecological civilization and build a world of sustainable development.

 

5. Uphold the spirit of mutual tolerance and strength the exchanges of Taoists from home and abroad. Promote dialogs and cooperation between Taoism and other religions, enhance mutual understanding, dissolve conflicts and advance the interchange between different civilizations.

 

The form of great virtue depends on Tao. Let’s no longer think of our private ends and abandon self-approbation and self-conceit. Let’s act on the basis of reason and Tao. Let’s believe in the concept that everybody feels the same, so as to treat each other with all sincerity, respect and love. Let’s gather the strength of good deeds and join hands towards the bright future of the community of common destiny.

 

 12th  May, 2017  Wudang Mountain

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有