加载中…
个人资料
美国驻华大使馆
美国驻华大使馆 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,725
  • 关注人气:17,734
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

让艺术之声响亮入耳

(2016-07-21 08:14:42)
分类: 文化和教育

在上世纪70年代,一群叛逆的纽约艺术家在黑夜的掩护下潜入地下铁,用喷漆在停开的车厢上涂鸦。他们的行为惹恼了市政府,但他们的大胆创作给广大街头艺术家带来了灵感。

如今的涂鸦已从地下发展到了地面,它们在公共场所以壁画形式展出,在画廊销售,并在艺术书籍中被复制。一位名叫李·奥内斯(Lee Quiñones)的著名的地铁艺术家如今在布鲁克林(Brooklyn)他自己的工作室里在帆布上绘画,但他感觉他的使命依然未变:即创作感人的艺术

奥内斯与来到美国驻布基纳法索(Burkina Faso)瓦加杜古(Ouagadougou)的大使馆参加视频聊天活动的街头艺术家和音乐家谈到了他的职业生涯。

他们问了他许多问题,他们想了解他从地下艺术家成为文化偶像的心路历程。一位艺术家问:“一开始你是个破坏公物的人。人们把你当成英雄。现在他们是怎样想的?”

https://share.america.gov/wp-content/uploads/2016/07/zinda-1.jpg布基纳法索的瓦加杜古街头的艺术家们在壁画前合影。他们愉快地与来自纽约的涂鸦传奇人物进行了对话。 (© Erwan Rogard)

55岁的奥内斯出生在波多黎各(Puerto Rico),他说,即使他的作品目前已进入了画廊,但他仍然感觉像一个“有创造性的破坏者”,而且人们都对“这场艺术运动很怀念”。 这位前卫艺术家说,需要一段时间才能学会“怎样被别人接受”。

他认为,无论在地下还是在博物馆,艺术的力量在于它能使每个人聆听,就如同在餐厅里听到打碎玻璃杯的声音一样。 “每个人都停止说话并寻找是从哪里传来的声音。这就是艺术的魅力。它以沉默而又生动的方式提醒着我们所处的时代。“

那时奥内斯只是一个手里拿着喷漆罐的年轻人,他没想到自己会成为“一场全球艺术运动”的推手。

跨越不同的年代和国度,奥内斯和布基纳法索的艺术家们找到了共同关心的问题。一些艺术家谈到了在这个充满不平等及受到政治问题困扰的国家里自己所发挥的作用。

一名艺术家说:“我背后的动力是要做出改变。我们要为解决问题出一份力,因为别人不会帮你解决问题。这要靠我们自己。”

另一名艺术家也有同感。 “每个人都需要做出贡献 ……这就是成为一名艺术家和社会活动家的意义。你是某种理念的倡导者。”

不过一名歌手说:“这不仅是有关心情沉重或这个社会所存在的问题。这是我们分享情绪和感情的一种方式。一开始你为自己创作,但是当人们开始喜欢你的作品并倾听你的时候,你就是在为每一个人创作。”

艺术家们邀请奥内斯参加他们的年度涂鸦艺术节。他接受了邀请并表示希望有一天能和他们合作创作壁画。

如今他的地铁艺术作品早已不在,他的涂鸦创作没多久就被另一层涂料覆盖了。但是,他的画很有市场,他希望有一天他的画能走进博物馆,“在那里,每个人都可以参与艺术对话”。

如今,在地铁车厢和桥梁上或是其他公共场所涂鸦仍然是非法的,但市政府辟出空间让艺术家们进行创作已很常见。奥内斯再也不用偷偷摸摸地潜入地铁列车停车场了,但他表示,“只要我一息尚存,就会一直当一名全世界年龄最大的老少年”。


Make art loud enough to hear

In the 1970s, a rebellious band of artists in New York City snuck into subway yards under cover of darkness and spray-painted graffiti onto the idle cars. They exasperated authorities, but their bold designs inspired street artists far and wide.

Today graffiti is above ground, showcased on murals in public places, sold in galleries and reproduced in art books. Lee Quiñones, a celebrated subway artist, now paints on canvas in his Brooklyn studio, but feels his mission is the same: to create art that moves people.

He spoke about his career in a videochat with street artists and musicians gathered at the U.S. Embassy in Ouagadougou, Burkina Faso.

They peppered him with questions about his journey from the underground to cultural icon. “You started as a vandal. People saw you as a hero. Now what do they think?” one artist asked.

https://share.america.gov/wp-content/uploads/2016/07/zinda-1.jpgStreet artists in Ouagadougou, Burkina Faso, posing before their mural, enjoyed a discussion with a New York graffiti legend. (© Erwan Rogard)

Quiñones, 55, who was born in Puerto Rico, says he still feels like “a creative vandal” even as his artworks have made their way into galleries and people have become “very nostalgic about this art movement.” It took a while to learn how “to navigate the waters of acceptance,” the avant garde artist said.

Underground or in museums, he believes, the power of art is that it makes everyone listen, as when a glass shatters in a restaurant. “Everyone stops talking and hones in on where that noise comes from. That’s what art does. It’s a silent and vivid reminder of our times.”

As a young man with a spray can in his hand, Quiñones never imagined that he was helping give birth to “a global art movement.”

Across years and borders, he and the artists in Burkino Faso found common concerns. Several artists spoke of their role in a country grappling with sharp inequities and political problems.

“What drives me is to change things,” said one. “We need to be part of the solution, because solutions are not going to come from someone else. It’s up to us to do it.”

A second artist echoed that sentiment. “Everybody needs to bring something to the table. … That’s the meaning of being an artist and activist. You are an advocate for something.”

But a singer said, “It’s not just about being sad or what goes wrong in society. It’s a way for us to share our emotions and feelings. In the beginning you do it for yourself, but when people start to like it and listen to you, you do it for everybody.”

The artists invited Quiñones to their annual graffiti festival. He welcomed the invite and expressed hope to one day collaborate with them on a mural.

His subway art is long gone, painted over not long after the graffiti’s creation. But his paintings are in demand, and he hopes one day they will hang in museums “where the conversation of art can be shared with everyone.”

Spraying graffiti on subway trains, bridges or other public places is still illegal, but today it’s not uncommon for cities to set aside spaces for artists to do their work. Quiñones isn’t sneaking into train yards anymore, but “until my last breath, I will continue to be the world’s oldest teenager.”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有