http://lcweb2.loc.gov/service/pnp/ppmsca/18900/18952r.jpg
The
wounded in "the Wilderness Campaign" of the Civil War "being cared
for by the noble Sanitary Commission."
(Stereograph wet plate process "painted by the sun." Photo James Gardner, 1864.
LoC.)
阳光在自鸣得意,我不需要你的温暖——到一边等着去吧!
你只照亮表面、我用力透过表面,也进入深处。
大地!你似乎想在我手里找到什么,
说吧,你这一撮毛20,你想要什么?
男人或女人啊,我本可说明我是如何喜欢你,但是我不能,
也可以说明我心里在想些什么,你心里在想什么,但是我不能,
也可以说出我的渴望,我那日夜跳动着的脉搏。
看哪,我并不发表演说或给些小恩小惠,
我给的是我自己。
那边的那个人,软弱无能,站立不稳,
露出你那围巾裹着的脸,让我给你吹进点勇气吧,
伸出你的手掌,掀开你口袋上的袋罩吧,
我不许可人拒绝,我施加压力,我的储存绰绰有余,
只要是我的我就给。
我必问你是谁,那对我并不重要,
除非是我容许你的,此外你什么都做不成,什么也不是。
我把身体挨近那棉田里的苦力,或打扫厕所的清洁工,
在他的右额上我留下一个只给家里人的亲吻,
且我在灵魂深处起誓,我永远不会拒绝他。
在可以怀孕的女人身上我种下较大、较灵巧的婴儿,
(今天我射出的物质是属于比一般傲慢得多的共和国的。21)
对任何一个将死的人,我都是飞跑去拧开门的旋钮,
把床上的被褥堆在床脚,
请医生和神甫都回家去。
我抓住那往下走的人,用不可抵抗的意志把他举起,
啊,绝望的人,这里是我的脖子,
天哪,决不能容许你下沉!把你的全部重量压在我身上吧。
我吸足了气使你膨胀,我使你浮起,
我使屋里的每一间房都驻满武装,
爱我的人们和战胜了坟墓的人们。
睡觉吧——我和他们彻夜站岗,
疑惧和死亡将不敢侵扰你,
我已经拥抱你,使你从此成为我自己所有,
等你早晨起床时,你会发现我说的不假。
Section 40
Flaunt of the sunshine I need not your bask—lie
over!
You light surfaces only, I force surfaces and depths
also.
Earth! you seem to look for something at my
hands,
Say, old top-knot, what do you want?
Man or woman, I might tell how I like you, but
cannot,
And might tell what it is in me and what it is in
you, but cannot,
And might tell that pining I have, that pulse of my
nights and days.
Behold, I do not give lectures or a little
charity,
When I give I give myself.
You there, impotent, loose in the knees,
Open your scarf'd chops till I blow grit within
you,
Spread your palms and lift the flaps of your
pockets,
I am not to be denied, I compel, I have stores
plenty and to spare,
And any thing I have I bestow.
I do not ask who you are, that is not important to
me,
You can do nothing and be nothing but what I will
infold you.
To cotton-field drudge or cleaner of privies I
lean,
On his right cheek I put the family kiss,
And in my soul I swear I never will deny him.
On women fit for conception I start bigger and
nimbler babes,
(This day I am jetting the stuff of far more
arrogant republics.)
To any one dying, thither I speed and twist the knob
of the door,
Turn the bed-clothes toward the foot of the
bed,
Let the physician and the priest go home.
I seize the descending man and raise him with
resistless will,
O despairer, here is my neck,
By God, you shall not go down! hang your whole
weight upon me.
I dilate you with tremendous breath, I buoy you
up,
Every room of the house do I fill with an arm'd
force,
Lovers of me, bafflers of graves.
Sleep—I and they keep guard all night,
Not doubt, not decease shall dare to lay finger upon
you,
I have embraced you, and henceforth possess you to
myself,
And when you rise in the morning you will find what
I tell you is so.
加载中,请稍候......