加载中…
个人资料
美国驻华大使馆
美国驻华大使馆 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:99,705
  • 关注人气:17,733
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沃尔特•惠特曼#我自己的歌#章节三十六

(2013-07-15 15:46:07)
标签:

杂谈

分类: 美国文学

http://memory.loc.gov/ndlpcoop/nhnycw/ad/ad41/ad41025v.jpg

午夜伸着腿静静地躺着,
两只巨大的船壳一动不动地趴伏在黑夜的胸脯上,
我们那满身是窟窿的船只在缓缓沉没,正准备要过渡到我们征服了的舰只上去,
舰长的脸色雪白如纸,他在后甲板上冷冷地发布命令,
附近在舱里值勤那孩子的尸体,
那留着白长头发和用心卷着胡须的老水手的那张僵死的脸。
虽尽力扑灭但仍在上下闪烁着的火苗,
那两三个还能值勤的军官们的沙哑嗓音,
乱堆在一起和单独躺着的尸体,桅杆和帆桁上涂抹着的肉浆,
吹断的船缆,晃荡着的半截子绳索,平滑的波浪微微震动着,
漆黑而冷漠的大炮,散乱的一包包火药,刺鼻的气味,
头上是几颗巨星,沉默而忧伤的照亮着,
轻轻吸进的海上微风,岸边芦草和田野的气味,幸存者被委托送出的死耗,
外科医生手术刀的嘶嘶响声,他那锯上的尖利锯齿,
吸气声,咯咯声,鲜血的泼洒声,短促的尖叫声,时间长而沉闷又渐渐消失的呻吟声,
一切就是这样,一切已不可挽回。


Section 36

Stretch'd and still lies the midnight,
Two great hulls motionless on the breast of the darkness,
Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the one we have conquer'd,
The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a countenance white as a sheet,
Near by the corpse of the child that serv'd in the cabin,
The dead face of an old salt with long white hair and carefully curl'd whiskers,
The flames spite of all that can be done flickering aloft and below,
The husky voices of the two or three officers yet fit for duty,
Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh upon the masts and spars,
Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves,
Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent,
A few large stars overhead, silent and mournful shining,
Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by the shore, death-messages given in charge to survivors,
The hiss of the surgeon's knife, the gnawing teeth of his saw,
Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long, dull, tapering groan,
These so, these irretrievable.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有