加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沃尔特·惠特曼,我自己的歌, 章节十四

(2013-02-18 15:57:53)
标签:

星座

分类: 美国文学

章节十四

野鹅领着鹅群飞过寒冷的夜空,
他说,“呀一哼,”传来的声音像是对我发出的邀请,
自作聪明者可能认为它毫无意义,但是我仔细倾听,
找到了它的用意和它在寒空中的地位。

北方的快蹄鹿,门槛上的猫,山雀,草原犬鼠,
吸着奶、在咕哝着的母猪身旁的小猪群,
火鸡的幼雏和半张着翅膀的母火鸡,
我在它们和自己身上看到了同一个古老法则。

我的脚一踏上大地就跳出一百种温情柔意,
它们蔑视我为描述它们而作出的最大努力。

我迷恋于在户外成长,
那些在牛马中生活的,那些尝到海洋或树林滋味的人,
造船和驾驶船只的人,挥动铁斧和大槌的人,和赶马的人,
我可以接连好几个星期和他们同吃同睡。

最平凡,最低贱,最靠拢,最容易接近的是“我”,
我寻找机会,为了巨大的收获而付出代价,
我装饰自己,把自己交托给第一个愿意接受我的人,

 

 

 

Section 14

The wild gander leads his flock through the cool night,
Ya-honk he says, and sounds it down to me like an invitation,
The pert may suppose it meaningless, but I listening close,
Find its purpose and place up there toward the wintry sky.
The sharp-hoof'd moose of the north, the cat on the house-sill, the chickadee, the prairie-dog,
The litter of the grunting sow as they tug at her teats,
The brood of the turkey-hen and she with her half-spread wings,
I see in them and myself the same old law.
The press of my foot to the earth springs a hundred affections,
They scorn the best I can do to relate them.
I am enamour'd of growing out-doors,
Of men that live among cattle or taste of the ocean or woods,
Of the builders and steerers of ships and the wielders of axes and mauls, and the drivers of horses,
I can eat and sleep with them week in and week out.
What is commonest, cheapest, nearest, easiest, is Me,
Me going in for my chances, spending for vast returns,
Adorning myself to bestow myself on the first that will take me,
Not asking the sky to come down to my good will,
Scattering it freely forever.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有