克林顿国务卿在全球市政厅会议回答中国网友问题
(2013-01-30 16:42:28)
标签:
教育 |
分类: 政治与经济 |
SALES女士:好了,尼日利亚先到这儿,我们来看看另一个Twitter上的问题,克林顿部长。这个问题来自新浪微博,中国像Twitter这样的微博网络。来自“马背上的兵马俑”(笑)。问题是:“难道你不认为美中在亚洲的竞争不会导致双输吗?”
克林顿部长:不,我不这么认为。我觉得健康的竞争是发展的一部分,人类的本性。我看不出健康的竞争有任何问题,只要它是以规则为基础的。健康的竞争需要每个人都知道规则是什么,然后你去竞争,无论在体育场上,还是在经济或政治舞台。
我希望 – 而且我也写过说过这个问题,这就是,美国和中国一起将挑战历史。从历史上看,一个崛起中的强国和一个占主导地位的强国曾发生冲突,不论是经济还是军事的。我们都不希望看到这种情况发生。我们希望看到像中国这样一个崛起中的强国作为一个负责任的利益攸关方加入国际共同体,继续其非凡的努力,让数百万人摆脱贫困,创造一个强大和至关重要的中间阶层,以所有必需的陆上和海上方式与邻居拥有相互尊重的关系。
美国也希望深化和扩大我们与中国的交往。我曾帮助组织战略与经济对话,我们用以讨论所有事情,从边界安全到食品安全到网络事宜。我们要继续这样做,因为我们坚信,世界大得足以让很多国家成为重要的参与者,这当然对中国也一样,并且我们希望看到我为之努力的那种合作全面积极的关系。
MS.
SALES:
SECRETARY
CLINTON:
My hope – and I have written about this, I’ve spoken about it – is that the United States and China will together defy history. Historically, a rising power and a predominant power have had clashes, whether they were economic or military. Neither of us want to see that happen. We want to see a rising power like China join the international community as a responsible stakeholder, continue its extraordinary efforts to lift hundreds of millions of people out of poverty, create a strong, vital middle class, have respectful relations with its neighbors in all of the ways on land and sea that is required.
And the United States wants to deepen and broaden our engagement with China. I helped to put together the strategic and economic dialogues, which we then used to discuss everything, from border security to food safety to cyber matters. And we want to continue that, because we believe strongly that the world is big enough for a lot of nations to be important players, and that is certainly true of China, and we want to see the kind of cooperative, comprehensive, positive relationship that I worked for.