美国亚裔以诗言志
标签:
杂谈 |
分类: 社会与生活 |
诗人本乡的近作《珊瑚路》(Coral Road)再现了20世纪他的美国日裔家庭在夏威夷和加州生活的往事。
美国国务院国际信息局(IIP)《美国参考》Mark Trainer 从华盛顿 报道,4月13日,美国国会图书馆举办以美国亚裔诗歌为主题的文事活动,介绍美国日裔诗人本乡(Garrett Hongo)。本乡出生在夏威夷,是第三代美国日裔移民的后代,先后获得古根罕基金会(Guggenheim Foundation)和国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)研究奖,也曾入围普利策奖(Pulitzer Prize)。
本乡朗诵的诗作以前几代人的往事贯穿始终——有些事令人难堪,有些则东遮西掩,也有些情况神秘莫测。某些部分以祖父的口吻叙事。身为日裔的祖父在二次世界大战中曾遭到美国政府拘禁。其他部分讲述在同一场战争期间他父亲在意大利为盟军作战的经历。还有一些作品挖掘了他祖先在夏威夷庄园辛苦劳作的往事。他的新诗集《珊瑚路》(CoralRoad)的标题诗描绘了他渴望探索和保护以往种植园劳工的文化,而目前的文化则太急于抛弃这段历史。
没有什么可说,也没有多少人愿意倾听——
寥寥几名亲人重聚
在某处沙滩烤肉餐会或瓦基基(Waikıkı)麋鹿俱乐部(Elks Club)的凉亭内,
我们大家幸免了种植园的郁闷,
以及两代人在甘蔗地的苦役。
我们摆脱了几乎所有的苦难记忆和贫寒身世,
忘却穷苦的先辈在纸板房中勉强度日的过去。
还有其他什么人会倾听?
维吉尔又在何方?他或许能带我穿越历史的地下浅层。
本乡讲述了他在美国文学中寻找亚裔声音的经历。在他孩提时代,亚裔的声音很难寻觅。他谈到当时其他亚裔作家对他的影响,如剧作家山内若子(Wakako
Yamauchi)以及二战期间的一批作家。他追求一种再现他本人及家庭往事的文学,宛如福克纳(William
Faulkner)反映南方乡村生活的作品。本乡说:“没有人写我们成长的经历。当我念初中和高中时,我就喜欢上文学,我渴望有人写我们自己的事。但当时我们还没有人下笔成文。”
但是关于过去夏威夷种植园的细节很难找到。本乡在日裔学者和史学家富兰克林·奥多(Franklin Odo)等人的帮助下,终于在图书馆找到一些素材。本乡朗读作品后,奥多主持了与本乡的对话。几年前挖掘史料的工作使他们相识,也充实了本乡的认识,了解自己的家庭过去在种植园生活的一些侧面,但是他仍必须依靠想象力补充史料无法提供的内容。他说,他的诗歌来自人性的渴望,但也符合任何有关准确性的观念。他说:“我们渴望了解。[诗歌]具有诠释性。你可以通过诠释再现生活。”
Read more:
http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/article/2012/04/201204194242.html#ixzz1sYfSjWDg
A Poetic Voice of Asian America
By Mark Trainer | Staff Writer | 17 April 2012
Poet Garrett Hongo's latest book, Coral Road, explores his Japanese-American family's history in Hawaii and California during the 20th century.
Washington — Asian-American poetry was the focus of a Library of Congress event on April 13 featuring Japanese-American poet Garrett Hongo. Hongo was born in Hawaii to third-generation Japanese-American parents. He has received fellowships from the Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Arts and has been a finalist for the Pulitzer Prize.
The stories of earlier generations — the infamous, the covered-up and the mythical — recurred throughout the poems Hongo read. Some of these stories used the voice of his grandfather, a Japanese American detained by the U.S. government during World War II. Others recounted his father’s experience in that same war fighting for the Allies in Italy. Still others delved into the history of his ancestors who labored on the plantations of Hawaii. In the title poem of his new collection, Coral Road, Hongo describes his desire to explore and preserve the culture of the plantation laborers' past in a culture too eager to leave it behind:
There is little to tell and few enough to tell it to —
A small circle of relatives gathered for reunion
At some beach barbecue or Elks Club veranda in Waikıkı,
All of us having survived that plantation sullenness
And two generations of labor in the sugar fields,
Having shed most all memory of travail and the shame of
upbringing
In the clapboard shotguns of ancestral poverty.
Who else would even listen?
Where is the Virgil who might lead me through the shallow
underworld of this history?
Hongo recounted his experience of looking for a voice for Asian Americans in literature, which was hard to find when he was a child. He mentioned the influence of the Asian Americans working at that time, including playwright Wakako Yamauchi and a handful of writers from the World War II era. He longed for a literature that spoke to his and his family’s experiences in the same way that William Faulkner’s spoke to the experiences of the rural South. “There weren’t any stories about us growing up,” Hongo said. “When I fell in love with literature in junior high and high school, I wanted stories of ours to be there. And we weren’t there.”
But the details of the plantation past in Hawaii were hard to come by. He found what he could in libraries with the help of people such as Franklin Odo, the Japanese-American scholar and historian who led a conversation with Hongo following the reading. Although the research that brought them together years ago helped Hongo flesh out aspects of his family's plantation past, he had to rely on his creative imagination to supply what historical documents could not. His poetry “emerges as much from human desire as any notion of accuracy,” he said. “We have a desire to know. [Poems are] interpretive. And in the interpretation, you renew the experience. “
Read more:
http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2012/04/201204174012.html#ixzz1sYfUVr2Y

加载中…