加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

国务卿克林顿就国际妇女节发表声明

(2012-03-12 14:02:11)
标签:

杂谈

分类: 政治与经济
2012.03.08

 

美国国务院

发言人办公室

2012年3月8日

国务卿克林顿的声明

国际妇女节(International Women’s Day)

今天,我们向全球各地的妇女和她们作出的特殊贡献表示敬意。一百多年来,国际妇女节对于走在进步前沿,为改善自己的社区、社会和改变我们这个世界而奋斗的许许多多妇女来说,是一座希望的灯塔。

我们在近期取得了巨大进步。仅在去年一年,妇女为争取尊严、权利和机会,参加游行、写博客、发推特,甚至冒生命危险。去年10月,诺贝尔委员会(Nobel Committee)迈出历史性的一步,将和平奖授予三位非凡的女性,奖励她们为促进人权作出的贡献。

但是,挑战仍然存在。许多妇女在参与政府、经济和社会的过程中遭到阻挠。妇女中仍有太多人遭受贫困和暴力。在作关键决策的场合,听不到她们的声音,看不到她们的身影。一些国籍法不让她们享有平等的公民权。妇女和女童往往得不到生育健康保健、教育和创建小企业所需的信贷。

因此,欧巴马政府正在加速努力,促进将妇女参与创造和维护和平制度化,包括发起美国关于妇女、和平与安全的国家行动计划(U.S. National Action Plan on Women, Peace, and Security)。而这仅仅是一个开端,因为在世界各地——从伊拉克和阿富汗,到南苏丹和中东及北非的新兴转型民主国家,我国的使领馆正在制定地方战略,为妇女扩大政治、经济和社会机会。

美国承诺将妇女和妇女的进步作为我国对外政策的一个基点,这不仅是因这是正确的做法。投资于妇女和女童有益于社会,也有益于各国未来的繁荣。妇女是我们经济的动力。她们给所有人——男人、女人、男童、女童——创造和平、繁荣和政治稳定。因此,让我们重申对建设一个平等未来的承诺。齐心协力,我们能够让世界各地所有人都有机会发挥出上帝赋予他们的能力。



Read more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2012/03/201203091917.html#ixzz1osbUUAiN

 

Secretary Clinton on International Women’s Day

08 March 2012

 

U.S. DEPARTMENT OF STATE
Office of the Spokesperson
March 8, 2012

STATEMENT BY SECRETARY CLINTON

International Women’s Day

Today, we honor women from all corners of the globe and the unique contributions they make. For over one hundred years, International Women’s Day has been a beacon of hope for so many women on the frontlines of progress who have fought to lift up their communities, their societies and change our world.

We have made enormous progress in recent history. In the last year alone, women have marched, blogged, tweeted, and risked their lives all in the name of dignity, rights, and opportunity. Last October, the Nobel Committee took the historic step of awarding the Peace Prize to three extraordinary women for their contributions in advancing human rights.

But challenges still remain. Too many women have found their attempts to participate in government, in the economy, and in society blocked. Women still disproportionately suffer from poverty and violence. Their voices are muffled and their presence denied at the places where critical decisions are made. They face nationality laws that deny them equal rights to citizenship. And women and girls are all too frequently deprived of access to reproductive healthcare, education, and the credit needed to launch small businesses.

That is why the Obama Administration is accelerating efforts to advance and institutionalize women’s participation in making and keeping peace, including the launch of a U.S. National Action Plan on Women, Peace, and Security. And that’s just the beginning, because around the world, from Iraq and Afghanistan, to South Sudan, to the new transitional democracies in the Middle East and North Africa, our embassies are developing local strategies to expand political, economic, and social opportunities for women.

The United States is committed to making women and their advancement a cornerstone of our foreign policy not just because it’s the right thing to do. Investing in women and girls is good for societies, and it is also good for the future prosperity of countries. Women drive our economies. They build peace and prosperity and political stability for everyone—men and women, boys and girls. So let us recommit ourselves to a future of equality. Together, we can ensure that all people everywhere have the opportunity to live up to their God-given potential.



Read more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/texttrans/2012/03/201203081858.html#ixzz1osbW18TA

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有