DavidHinton译北岛诗六首

标签:
现代诗北岛hinton中译英englishintochinese |
北岛,中国大陆80年代的明星诗人。《回答》是那时他的标志性诗歌:“卑鄙是卑鄙者的通行证/
高尚是高尚者的墓志铭。”这两行可能是当时最流行的诗句了,有如现在当红的流行歌曲。
90年代后,由于众所周知的原因,成为流亡诗人,浪迹欧美。诗风也一变而为神秘、晦涩、不可捉摸,自认为是实验派。这种诗歌离大众很远,自然连它的作者一道,渐渐被遗忘了。
但在美国,借助于几位重磅诗人-译者的翻译和介绍,北岛在国际诗界声名尚不算寂寞,作品被译为30多种语言,也拿过几个国际大奖,甚至问鼎过诺贝尔文学奖。虽然如此,无论国内还是国外,一般都认为,整体而言,北岛以至整个中文现代诗歌在国际上的影响,相较于中国古典诗歌,真可谓微乎其微。(也就是说,我们的文化输出基本上还是靠老祖宗的那点家底。而一想到威廉姆斯,庞德,艾略特以及菲利普·拉金对我们的影响,更不能不汗颜了。)
那几位重磅诗人-译者中,就包括David
Hinton。此君既是一位不俗的诗人,又是一位翻译家,尤以翻译中国古典诗歌见称,翻译的《杜甫诗选 The Selected Poems
of Tu Fu》以及《陶潜诗选 The Selecte Poems of T'ao
Ch'ien》影响最大。看一首他译的杜甫《出郭》:
出郭 |
Leaving the City |
|
|
霜露晚凄凄, |
It’s frost-bitter cold, and late, and falling |
高天逐望低。 |
frost traces my gaze all bottomless skies. |
|
|
远烟盐井上, |
Smoke trails out over distant salt mines. |
斜景雪峰西。 |
Snow-covered peaks slant shadows east. |
|
|
故国犹兵马, |
Armies haunt my homeland still, and war |
他乡亦鼓鼙。 |
drums throb in this far-off place. A guest |
|
|
江城今夜客, |
overnight here in this river city, I return |
还与旧乌啼。 |
again to shrieking crows, my old friends. |
注:英文摘自https://www.davidhinton.net/selected-poems-of-tu-fu-new;中文为笔者自录。
前七句译得忠实,诗味也浓。虽然末句的“还”并不是“return"的意思,而是again,still之意,但从逻辑上来说,也很合理:出郭野望然后归宿。也没有背离原意。
在创作上,他是当今美国“生态诗歌(ecopoetry)”的领军人物。欣赏一首他最近的一首诗:
此刻感到我不比阳光下
一霎盛开的那一园杏林更快乐,
一点也不。
有点中国古典山水田园诗的味道吧?隐隐透露着庄子陶潜王维的气息。
而他也认为,“北岛的诗让人想起中国古代的大师:清晰、引人入胜的意象对比强烈地并置在一起(Bei
Dao’s work recalls China’s ancient masters: clear resonant images
set in sharp juxtapositions)。”
我的感觉,北岛的诗总体上属于一种高蹈的风格(high style),不是那种即兴的日常的经验之流,而是梦幻中的意识之流。他的语言也不是日常的口语的,而是高出口语的更文(written)的一种语言。这就产生了与日常疏离的感觉:一种精神意义的流亡。
在手法上,如David
Hinton所说,承继了汉语古典诗的跳跃和并置,然而在语言的纯熟和声音的敏感上,则远不如前人。自由诗中有时候突然出现一连串的韵脚,看不出是有意的安排,而是随意的粗糙,这和他追求的那种精致的高蹈风格是不相称的。行中不和谐的撞韵(行内韵)有时多到三四个,对古典诗歌声律稍有素养的人都会极力避免的。而下面这三行:
撑开黎明的光线的崩溃方式
----摘自《旅行》,见本文所选最后一首。
读来着实要让人崩溃了。第二行中,“黎明的光线的”既刺眼又刺耳。我有时疑惑,一个能问鼎炸药奖的诗人,感觉怎么能迟钝到写出如此拙劣的诗行?我因此也疑心,那些汉学家对汉语声韵大概也缺乏一副敏锐的耳朵吧。
虽然有这样那样的瑕疵,我还是希望北岛早日拿到那个炸药奖,因为他毕竟是离这个奖最近的一位中文诗人。祝福他早成所愿,虽然到那时,那份荣光和中国已经没有关系(他已入美国籍),但毕竟还是中文的荣光。
以下选David
Hinton所译北岛诗六首供欣赏。摘自New Directions出版社1994年出版的“Forms of
Distance”。
夏日的黄铜 |
BRASS OF A SUMMER’S DAY |
|
|
一个谣言的儿子 |
lone son born of rumor |
坐在节育的花环上: |
sits atop flower wreaths of contraception: |
听夏日的黄铜 |
hearing brass of a summer’s day |
|
|
步伐整齐的士兵 |
soldiers on the march |
沿着生锈的道路走来: |
come along streets of rust: |
看夏天的黄铜 |
watching brass of a summer’s day |
|
|
树上深深的斧痕 |
deep ax cuts on trees |
永远迷人的微笑着: |
smile fascinated forever: |
吃夏日的黄铜 |
eating brass of a summer’s day |
|
|
广告 |
ADVERTISING |
|
|
丁香在黎明的丝绸上跺脚 |
liliacs in the silk-cloth of dawn stamp their feet |
鸽子在朗读人类之梦 |
as doves read the human dream aloud |
大减价的气候里 |
in this climate of king-size price reductions |
我们听见了黄金的雷声 |
we hear the thunder of gold |
|
|
自由步步为营 |
advancing freedom consolidates its gains step-by-step |
夜的痛苦被一只猫眼放大 |
a cat’s
eye dilates night’s anguish |
变成了巨型轮胎 |
until it’s a huge tire |
婚配的影子紧急转弯 |
shadows of marriage make an emergency turn |
|
|
由报纸选举上的新独裁者 |
a dictator freshly elected by the newspapers |
在城市的裂缝招手致意 |
waves warm greetings from a crack through the city |
祈求战争的炊烟爬升到太阳的 |
kitchen smoke begging for war rises into solar |
高度,这是花店开门的时间 |
heights, now’s the time a flower shop opens |
午后随笔 |
AFTERNOON NOTES |
|
|
女侍沉甸甸的乳房 |
huge breasts on a waitress |
草莓冰激凌 |
strawberry ice cream |
|
|
遮阳伞礼貌地照顾我 |
an umbrella looks after me politely |
太阳照顾一只潮虫 |
sunlight looks after a water-bug |
|
|
醉汉们吹响了空酒瓶 |
drunkards blow on empty wine bottles |
我和烟卷一起走神 |
my cigarette and I get dreamy |
|
|
警笛,收缩着地平线 |
a siren
tightens the horizon |
限制了我的时间 |
hemming in my time |
|
|
水龙头干吼的四合院 |
in the courtyard of a dry water-tap’s roar |
升起了无为的秋天 |
effortless autumn’s risen selflessly |
休息 |
REST |
|
|
你终于到达 |
you finally arrive |
云朵停靠的星期天 |
at the sunday where clouds moor |
|
|
休息,正如谎言 |
rest, just like a lie |
必须小心有人窥看 |
make |
|
|
它在键盘上弹奏 |
it’s performing on a keyboard |
白昼和黑夜 |
days white and nights black |
|
|
弹奏明天 |
performing tomorrow |
那幸福的链条 |
that chain of happiness |
|
|
死者挣脱了影子 |
the dead broke free of shadow |
锁住天空 |
and locked up the sky |
|
|
工作 |
WORK |
|
|
与它的影子竞赛 |
competing with its shadow |
鸟变成了回声 |
a bird becomes echo |
|
|
并非偶然,你 |
not unexpectedly, you |
在风暴中选择职业 |
choosing a profession in the storm |
是飞艇里的词 |
are the word inside zeppelins |
古老的记忆中的 |
ancient memory’s |
刺 |
thorn |
|
|
开窗的母亲 |
mother opening windows |
象旧书里的主人公 |
like some hero in an old book |
展开秋天的折扇 |
spreads autumn’s fan open |
如此耀眼 |
dazzling the eyes |
|
|
你这不肖之子 |
you unfilial son |
用白云擦洗玻璃 |
wiping glass clean with white cloud |
擦洗玻璃中的自己 |
wiping the self in glass clean |
旅行 |
JOURNEY |
|
|
那影子在饮水 |
that shadow’s drinking water |
那笑声模仿 |
laughter mimics |
撑开黎明的光线的 |
the dawn-opening gleams’s |
崩溃方式 |
collaping ways |
|
|
带着书去旅行 |
you set out on a journey with books |
书因旅行获得年龄 |
books age because of journeys |
因旅行而匿名 |
hide their names because of journeys |
那深入布景的马 |
that horse deep in the stage scenery |
回首 |
turns its head |
|
|
你刚好到达 |
you’ve
just arrived |
那人出生的地方 |
at that person’s birthplace |
|
|
鱼从水下看城市 |
fish watch the city from underwater |
水下新鲜的诱饵 |
among fresh bait underwater |
令人难堪的锚 |
there's an embarrassing anchor |
|
|