加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

DavidHinton译北岛诗六首

(2020-01-05 20:23:12)
标签:

现代诗

北岛

hinton

中译英

englishintochinese

DavidHinton译北岛诗六首


北岛,中国大陆80年代的明星诗人。《回答》是那时他的标志性诗歌:“卑鄙是卑鄙者的通行证/ 高尚是高尚者的墓志铭。”这两行可能是当时最流行的诗句了,有如现在当红的流行歌曲。


90年代后,由于众所周知的原因,成为流亡诗人,浪迹欧美。诗风也一变而为神秘、晦涩、不可捉摸,自认为是实验派。这种诗歌离大众很远,自然连它的作者一道,渐渐被遗忘了。


但在美国,借助于几位重磅诗人-译者的翻译和介绍,北岛在国际诗界声名尚不算寂寞,作品被译为30多种语言,也拿过几个国际大奖,甚至问鼎过诺贝尔文学奖。虽然如此,无论国内还是国外,一般都认为,整体而言,北岛以至整个中文现代诗歌在国际上的影响,相较于中国古典诗歌,真可谓微乎其微。(也就是说,我们的文化输出基本上还是靠老祖宗的那点家底。而一想到威廉姆斯,庞德,艾略特以及菲利普·拉金对我们的影响,更不能不汗颜了。)


那几位重磅诗人-译者中,就包括David Hinton。此君既是一位不俗的诗人,又是一位翻译家,尤以翻译中国古典诗歌见称,翻译的《杜甫诗选 The Selected Poems of Tu Fu》以及《陶潜诗选 The Selecte Poems of T'ao Ch'ien》影响最大。看一首他译的杜甫《出郭》:


出郭

Leaving the City



霜露晚凄凄,

It’s frost-bitter cold, and late, and falling

高天逐望低。

frost traces my gaze all bottomless skies.



远烟盐井上,

Smoke trails out over distant salt mines.

斜景雪峰西。

Snow-covered peaks slant shadows east.



故国犹兵马,

Armies haunt my homeland still, and war

他乡亦鼓鼙。

drums throb in this far-off place. A guest



江城今夜客,

overnight here in this river city, I return

还与旧乌啼。

again to shrieking crows, my old friends.

注:英文摘自https://www.davidhinton.net/selected-poems-of-tu-fu-new;中文为笔者自录。


前七句译得忠实,诗味也浓。虽然末句的“还”并不是“return"的意思,而是again,still之意,但从逻辑上来说,也很合理:出郭野望然后归宿。也没有背离原意。


在创作上,他是当今美国“生态诗歌(ecopoetry)”的领军人物。欣赏一首他最近的一首诗:


............. Iwon’t sayI’m any happiernow, nohappier than sunlitalmond orchardsfinding themselvessuddenly in bloom...............我
此刻感到我不比阳光下
一霎盛开的那一园杏林更快乐,
一点也不。


有点中国古典山水田园诗的味道吧?隐隐透露着庄子陶潜王维的气息。


而他也认为,“北岛的诗让人想起中国古代的大师:清晰、引人入胜的意象对比强烈地并置在一起(Bei Dao’s work recalls China’s ancient masters: clear resonant images set in sharp juxtapositions)。”


我的感觉,北岛的诗总体上属于一种高蹈的风格(high style),不是那种即兴的日常的经验之流,而是梦幻中的意识之流。他的语言也不是日常的口语的,而是高出口语的更文(written)的一种语言。这就产生了与日常疏离的感觉:一种精神意义的流亡。


在手法上,如David Hinton所说,承继了汉语古典诗的跳跃和并置,然而在语言的纯熟和声音的敏感上,则远不如前人。自由诗中有时候突然出现一连串的韵脚,看不出是有意的安排,而是随意的粗糙,这和他追求的那种精致的高蹈风格是不相称的。行中不和谐的撞韵(行内韵)有时多到三四个,对古典诗歌声律稍有素养的人都会极力避免的。而下面这三行:


那笑声模仿
撑开黎明的光线的崩溃方式

----摘自《旅行》,见本文所选最后一首。


读来着实要让人崩溃了。第二行中,“黎明的光线的”既刺眼又刺耳。我有时疑惑,一个能问鼎炸药奖的诗人,感觉怎么能迟钝到写出如此拙劣的诗行?我因此也疑心,那些汉学家对汉语声韵大概也缺乏一副敏锐的耳朵吧。


虽然有这样那样的瑕疵,我还是希望北岛早日拿到那个炸药奖,因为他毕竟是离这个奖最近的一位中文诗人。祝福他早成所愿,虽然到那时,那份荣光和中国已经没有关系(他已入美国籍),但毕竟还是中文的荣光。


以下选David Hinton所译北岛诗六首供欣赏。摘自New Directions出版社1994年出版的“Forms of Distance”。




夏日的黄铜

BRASS OF A SUMMER’S DAY



一个谣言的儿子

lone son born of rumor

坐在节育的花环上:

sits atop flower wreaths of contraception:

听夏日的黄铜

hearing brass of a summer’s day



步伐整齐的士兵

soldiers on the march

沿着生锈的道路走来:

come along streets of rust

看夏天的黄铜

watching brass of a summer’s day



树上深深的斧痕

deep ax cuts on trees

永远迷人的微笑着:

smile fascinated forever

吃夏日的黄铜

eating brass of a summer’s day





广告

ADVERTISING



丁香在黎明的丝绸上跺脚

liliacs in the silk-cloth of dawn stamp their feet

鸽子在朗读人类之梦

as doves read the human dream aloud

大减价的气候里

in this climate of king-size price reductions

我们听见了黄金的雷声

we hear the thunder of gold



自由步步为营

advancing freedom consolidates its gains step-by-step

夜的痛苦被一只猫眼放大

a cat’s eye dilates night’s anguish 

变成了巨型轮胎

until it’s a huge tire

婚配的影子紧急转弯

shadows of marriage make an emergency turn



由报纸选举上的新独裁者

a dictator freshly elected by the newspapers

在城市的裂缝招手致意

waves warm greetings from a crack through the city

祈求战争的炊烟爬升到太阳的

kitchen smoke begging for war rises into solar

高度,这是花店开门的时间

heights, now’s the time a flower shop opens


午后随笔

AFTERNOON NOTES



女侍沉甸甸的乳房

huge breasts on a waitress

草莓冰激凌

strawberry ice cream



遮阳伞礼貌地照顾我

an umbrella looks after me politely

太阳照顾一只潮虫

sunlight looks after a water-bug



醉汉们吹响了空酒瓶

drunkards blow on empty wine bottles

我和烟卷一起走神

my cigarette and I get dreamy



警笛,收缩着地平线

a siren tightens the horizon 

限制了我的时间

hemming in my time



水龙头干吼的四合院

in the courtyard of a dry water-tap’s roar

升起了无为的秋天

effortless autumn’s risen selflessly



休息

REST



你终于到达

you finally arrive

云朵停靠的星期天

at the sunday where clouds moor



休息,正如谎言

rest, just like a lie

必须小心有人窥看

make sure no one’s watching



它在键盘上弹奏

it’s performing on a keyboard

白昼和黑夜

days white and nights black



弹奏明天

performing tomorrow

那幸福的链条

that chain of happiness



死者挣脱了影子

the dead broke free of shadow

锁住天空

and locked up the sky





工作

WORK



与它的影子竞赛

competing with its shadow

鸟变成了回声

a bird becomes echo



并非偶然,你

not unexpectedly, you

在风暴中选择职业

choosing a profession in the storm

是飞艇里的词

are the word inside zeppelins

古老的记忆中的

ancient memory’s

thorn



开窗的母亲

mother opening windows

象旧书里的主人公

like some hero in an old book

展开秋天的折扇

spreads autumn’s fan open

如此耀眼

dazzling the eyes



你这不肖之子

you unfilial son

用白云擦洗玻璃

wiping glass clean with white cloud

擦洗玻璃中的自己

wiping the self in glass clean




旅行

JOURNEY



那影子在饮水

that shadow’s drinking water

那笑声模仿

laughter mimics

撑开黎明的光线的

the dawn-opening gleams’s

崩溃方式

collaping ways



带着书去旅行

you set out on a journey with books

书因旅行获得年龄

books age because of journeys

因旅行而匿名

hide their names because of journeys

那深入布景的马

that horse deep in the stage scenery

回首

turns its head



你刚好到达

you’ve just arrived 

那人出生的地方

at that person’s birthplace



鱼从水下看城市

fish watch the city from underwater

水下新鲜的诱饵

among fresh bait underwater

令人难堪的锚

there's an embarrassing anchor



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有