“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”的理解和英译
(2016-07-07 07:42:14)
标签:
中翻英谚语 |
分类: 译作 |
画虎画皮难画骨,知人知面不知心,一句充满智慧的中国老话,用工整对仗表达出来,即突出了技巧(也是智慧的一种体现),也让人更容易记住。
首先用中文断句、解释一下这句谚语:论画虎,画皮容易画骨难;论知人,知面之后未必知心。注意,无论“骨(bones,
skeleton)”,还是“心(heart)”,在中英文中都有内涵(connotation),即表示精髓,精神,本质,内在的东西之意(essence,
spirit, nature,
etc.)。而且,第一句,“画虎画皮难画骨”,更要注意那个“难”字--不是不能画骨,而是画骨很难。一个初学者画的虎,往往会被指责为有皮无骨。虎要画得好是必须要画出骨来的。这一点最容易被粗心的翻译者忽略,将它误译为“不能画骨”,“画不出骨”一类的意思。
和自娱自乐君讨论了这个谚语的翻译,对这句话的意思达成了共识。但我没有他那样的执着和耐心,译不出内韵那样的技巧来,只能尽可能精确的再现原意,并尽可能保持原文的对仗:
it's easy to draw a tiger's skin, but hard, its bones.
it's common to know a person's look, but rare, his
heart.
前一篇:译伊丽莎白·柯勒律治《恋恋》
后一篇:英译温庭筠《望江南·梳洗罢》