英译陈子昂《登幽州台歌》
(2016-07-01 21:27:46)
标签:
陈子昂古诗英译许渊冲 |
分类: 译作 |
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
Song of Climbing the Youzhou Terrace
by Chen Zi'ang
tr. Zhibuzhizhaizhu
The ages before me I cannot see,
the ages behind me neither can I.
Aware of Heaven and Earth unending,
I, lonely, grieve with my teeming eye.
[受Witter
Bynner译本启发,改"men"为"ages"(此处意为"generations"),这样可使"before"和"behind"更明确表示时间。7月3日补记。]
译后:这首诗有将“古人”和“来者”译为“圣人(sages)”,即像燕昭王那样的明君的,这样一来,此诗就仅仅是一个怀才不遇者的哀叹。我认为这样解读,有过度阐释之嫌,过于超越文本而附会历史。而且这样解读反而有损这首诗本应有的价值和深度。我的译文紧扣原文,几乎是直译,这种译法保留了原文的弹性空间,也保留了它的深度。读者可以从多种角度去理解,比如对生命之短促宇宙之无限的感慨,对个人之渺小的悲叹等等等等。
--------
今天和网友自娱自乐君讨论时,顺便查到上世纪初一位美国作家、诗人,Witter Bynner ,
给这首诗做的英译。这个译本气脉流畅,语言饱满。要早看到这个译本,就不会有我上面的翻译了,呵呵。(7月2日补记)
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before
me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
Tr. Witter Bynner
下面是许渊冲先生的版本:
ASCENDING THE WATCH TOWER AT YOUZHOU
BY XUYUANCHONG
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
前一篇:双语诗:访戒台寺恭亲王旧居二首
后一篇:译伊丽莎白·柯勒律治《恋恋》