加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译奥登: the More Loving One --《爱得更深的人》

(2016-06-21 19:52:18)
标签:

奥登

情诗

黄灿然

王家新

more-loving-one

分类: 译作

爱得更深的人


仰看这些星,我心里很清楚

我下不下地狱他们毫不在乎,

而尘世间,人或者兽的冷漠

更不必挂怀,又算得了什么。


若为我们激情燃烧的是星河

无以为报的我们会感受如何?

如果完全对等的爱于世无存,

就让我做那个爱得更深的人。


我认为我始终仰慕着那些星

尽管他们从不给我一丝回应,

但我不能说-当看到他们时

白天里曾对哪一颗苦苦相思。


如果所有的星星都消逝无踪

我就得学着去仰观一片虚空,

去感受它那浑然黑暗的壮美

虽然要花一些时间才能学会。


译后:


这首诗是奥登的名作,也是现代英语诗中大众认知度较高的一首。形式上,奥登用了英雄双行体(heroic coplet)——非常传统的诗体。奥登最令人佩服的一点,作为一个现代诗人,他既充满现代意识,又对传统诗体几乎无一不熟不精。


中文译本网上不少,但很多都没弄清诗的脉络大意,霸王硬上弓,强译者不少,包括黄灿然和王家新这两个诗人兼翻译大户。


为捋清诗的主旨脉络,先逐段解读如下:


第一段的难点首先在第二行:“That,for all they care,I can go to hell”,意思是,they don’t care if I go to hell。很多人,包括黄灿然,就栽在这一句上,完全理解错了。其次是第三、四行:“But on earth indifference is the least/We have to dread from man or beast.”Paraphrase一下就是:But on earth, indifference from man or beast is the least we have to dread。或者再进一步:But on earth, mankind’s indifference is the least thing we have to fear。第一、二行以星星的高冷比“我”单相思的那个人对“我”的冷漠。第三、四行等于说,尘世间人的冷漠,总不如星星的高,星星的冷吧?这样一来,那个人对我的冷漠就全然不值得挂怀了。王家新不但第一第二行搞错,连第三第四行也一齐错,结果整个段落意思全弄拧了。诗的第一段通常设置场景,气氛,论点,起题,第一段一搞错,后面必错。


第二段开头两行:How should we like it were stars to burn/ With a passion for us we could not return?其中,“How should we like it”=“What would we think if…”这两行的意思是说,如果我们在和星星的不平等关系中换个位置,让星星热爱我们而我们抱以冷漠,那我们的感受会如何呢?你愿意做哪一方?诗人在接下来的两行给了他自己的答案,他宁愿做深爱而又得不到回报的一方。看到所爱的人痛苦比自己经受痛苦更难以忍受。这两行是全诗的亮点,令人感动,过目不忘。


第三段旁枝斜出,是个小转折。我虽然始终自认一个星星的仰慕者——尽管得不到他们一丝回应,但白天没有星星的时候,我其实也并不分分钟苦苦地思念他们中的任何一颗。这说明什么呢?思恋若是久长时,又岂在朝朝暮暮。这实际上是在为第四段做铺垫。


第四段紧承第三段进一步展开:如果我仰慕的星星都从此消逝呢?那我也可以适应没有他们的生活,不但适应,还能学会欣赏他们消失后的新世界的美。很理性很冷静是吧?一点也不寻死觅活,一点也不浪漫是吧?这就是现代意识,现代意识本质上是反浪漫的,所以自艾略特始的现代诗人(奥登是艾略特的弟子),几乎无一不批判浪漫派诗人;奥登尤其瞧不起雪莱。但近20年来,在布鲁姆的招魂下,雪莱的声誉似乎又有所恢复。


此诗的高明之处,并不全在立意以及巧妙的比喻,也不全在第二段那两行警句。它的形式贡献了至少50%的美。因而,如果只译出意思而没有译出形式来,无论译的意思多么准确,它的美都要打50%的折扣。


附黄灿然、王家新译文:


爱得更多 


抬头望星星,我很清楚, 

若它们愿意,我可以下地狱, 

但在尘世上冷漠是人类或野兽 

最不令我们感到可怕的东西。 


要是星星用我们不能回报的激情 

为我们燃烧,我们有何话说? 

如果感情不能平等, 

让那爱得更多的是我。 


虽然我常觉得我 

是星星的仰慕者,它们并不在乎; 

不过现在看到它们,我也不能说 

我整天把一颗想得好苦。 


要是所有星星都殒落或失踪, 

我将学会眺望一个虚无的天空 

并感到它那全然黑暗的庄严, 

虽然这可能要花我一点儿时间。 


胡桑按:此诗英文题为“The More Loving One”。王家新曾译前两段,如下: 


附: 


爱的更多的一个 

王家新 译 


仰望着那些星辰,我知道 

为了它们的眷顾,我可以走向地狱, 

但在这冷漠的大地上 

我们不得不对人或兽怀着恐惧。 


我们如何指望群星为我们燃烧 

带着那我们不能回报的激情? 

如果爱不能相等, 

让我成为那爱的更多的一个。


胡桑按:后面尚有两段未译。此译文选自王家新《有一种爱和死我们都还陌生——纪念余虹》一文。


The More Loving One 

by W.H. Auden


Looking up at the stars, I know quite well

That, for all they care, I can go to hell,

But on earth indifference is the least

We have to dread from man or beast.


How should we like it were stars to burn

With a passion for us we could not return?

If equal affection cannot be,

Let the more loving one be me.


Admirer as I think I am

Of stars that do not give a damn,

I cannot, now I see them, say

I missed one terribly all day.


Were all stars to disappear or die,

I should learn to look at an empty sky

And feel its total dark sublime,

Though this might take me a little time.

==================

更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面到二维码:

 

http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690the More Loving One --《爱得更深的人》" TITLE="译奥登: the More Loving One --《爱得更深的人》" />


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有