加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译奥斯卡·王尔德《诔歌(Requiescat)》

(2016-05-20 12:34:44)
标签:

王尔德

英诗汉译

安魂曲

分类: 译作
诔歌

轻移步兮君不见伊人 
正埋身于雪冰。 
低言语兮使伊人能闻 
雏菊欣欣以生

昔发被黄金兮色皎皎, 
今色失如锈污。 
当时美青春兮善窈窕,[《九歌 山鬼》:“子慕予兮善窈窕”] 
忽奄委身尘土。

面如百合肌如白雪兮, 
抱天真以清明。 
浑不己知风华卓约兮, 
恰蛾眉之初成。[取杨家有女初长成之意]

棺盖何厚兮墓石何重, 
长幽闭伊于此。 
伊将长眠兮吾心何痛, 
独绕伊而不止。

耳不能闻声歌竹丝兮, 
且绝琴而罢咏。 
将吾生亦瘗葬于斯兮, 
速垒土以为冢。

注:诗题“Requiescat”,是一种祈祷辞,用以祈祷死者在天堂中安息。译文用接近古代汉语“诔”的形式,以求贴近原诗形式与口吻。

Requiescat
by Oscar Wild

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

==================

更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面的二维码:

http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有