加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译莎士比亚十四行诗第12首

(2016-03-25 22:40:46)
标签:

莎士比亚

十四行

时间

分类: 译作
12

当我计着时钟时钟计着时间,
看着明亮的昼沉入隐秘的夜,
当我看到紫罗兰已度过华年,
看到青丝都染作了皑皑白雪。
当我看到高大的树纷披落尽,
它们的翠盖也曾荫庇过羊牛,
当我看到夏日的青纱扎成捆,
拖着白色的毫须被马车拉走。
我于是对你的美陷入了沉思,
你也终将步入那时间的洪荒,
因为美最终都得将自己抛弃,
在目睹他人成长中迅速死亡。
    没有什么能抵抗时间的锋镰,
    除非你繁衍,在它收割你之前。

译后:莎翁十四行诗中这是我最喜欢的一首。前两个诗节八行,写了一系列美的物像,美极,难怪济慈在这首诗的边页上写下“so many beauties...”一段话。但这些美都在消逝中或者已经消逝,令人心痛。读到“因为美最终都得将自己抛弃,/在目睹他人成长中迅速死亡。(Since sweets and beauties do themselves forsake/And die as fast as they see others grow.)”更有种被电到的感觉。伟大的诗必须让你心生痛感。只有末流的诗人才只满足于做一个按摩女郎。

==================

更多知不知斋主文章见公号:知不知斋。请扫下面二维码:

http://s16/mw690/001TYJhzzy7gVWfBPGLef&690




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有