介绍几位英美女诗人(一):伊丽莎白·勃朗宁

标签:
英语诗歌伊丽莎白勃朗宁英美女诗人我如何爱你 |
分类: 诗评诗话 |
伊丽莎白·勃朗宁,1806-1861年。在世时,是个红遍英美的女诗人。但在新文化运动后的中国,她则以“勃朗宁夫人”这个称呼,时不时挂在爱炫耀的新派人嘴边--大部分人津津乐道的,当然是她和大诗人罗伯特·勃朗宁的一场传奇般的姐弟恋和婚姻。
在认识比她小六岁的罗伯特之前,伊丽莎白已经成名,而罗伯特则还是个初出茅庐鲜为人知的青年诗人。在不到一年的热烈通信后,1846年她们秘密结婚。由于双方父母都反对,只有伊丽莎白贴心的一位女仆见证了这场婚礼。是年伊丽莎白40岁,罗伯特34岁。
这场突如其来的爱,是伊丽莎白做梦也没有想到的。一直到结婚前,她还在怀疑罗伯特是不是真心爱她。大他六岁已届中年,而且病魔缠身,困于卧室,还能赢得一个才华横溢的花季美男之爱,一般人确实很难想象。但这样难以想象的事确实发生了,而且婚后直到她去世,两人度过了一生中最幸福的十五年时光--在意大利南部的佛罗伦萨,阳光充沛,最宜于恋爱和享受恋爱的地方。
这位女诗人想象力奔放,多产,曾经是丁尼生角逐英国桂冠诗人的强劲对手。远在大洋彼岸的美国女诗人艾米莉·狄金森都曾是她的粉丝,在世时的声名可以想见。但是,一个半世纪以来,使她在诗史上长盛不衰的,还是她的情诗,尤其是《译自葡萄牙语的十四行诗(Sonnets from the
- How do I love thee? Let me count the ways.
- I love thee to the depth and breadth and height
- My soul can reach, when feeling out of sight
- For the ends of Being and ideal Grace.
- I love thee to the level of everyday's
- Most quiet need, by sun and candlelight.
- I love thee freely, as men strive for Right;
- I love thee purely, as they turn from Praise.
- I love thee with the passion put to use
- In my old griefs, and with my childhood's faith.
- I love thee with a love I seemed to lose
- With my lost saints,—I love thee with the breath,
- Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
- I shall but
love thee better after death.
我有多爱你?让我来测一测。
我爱你所达深度广度和高度
只有灵魂能及,它探索之处
是目力之外存在与美的边界。
我爱你恰如日常的那些琐屑
需求,如白日之阳夜晚之烛。
我爱你就像人追求正义之路;
我爱你如圣人逃名那样纯洁。
我爱你,饱含我儿时的信念,
激情的强烈一如昔日的悲泣。
我爱你这爱曾以为一去不返
随心中消失的圣徒,我爱你,
用一生的呼吸,眼泪和笑颜,
这爱在死后更深,若蒙神赐。[知不知斋主译]
注:
本诗所用韵式,是葡萄牙十四行诗的常用韵式,为ABBA, ABBA, CDCDCD。译文仍之。 - http://s1/mw690/67e8b965td74ec2467670&690
http://s7/mw690/67e8b965td74ec35d3276&690
1846年罗伯特·勃朗宁写给伊丽莎白·勃朗宁的信
前一篇:与一首诗独处