加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

唐诗三百首译注评之183

(2016-12-14 20:31:44)
标签:

杂谈

183贼平后送人北归

司空曙

世乱同南去,时清独北还。他乡生白发,旧国见青山。晓月过残垒,繁星宿故关。寒禽与衰草,处处伴愁颜。

【译文】

世道混乱的时候,你我一同逃亡到南地,如今社会清平,你却独自返回到北方的故乡。长期淹留外地,我们的两鬓已生白发,但天地不变,故国的青山依旧苍苍。你归心似箭而日夜兼程,在拂晓淡淡月光的映照下,经过战时军队的营房。满天繁星时,又住在通往故乡的关隘上。只有枯草和啼寒的鸟一直陪伴你,与你共同忧戚共同感伤。

【注释】

[贼平]指平定安史之乱。    [残垒]废弃的军事营垒。

【评析】

这是一首感人至深.构思别致的抒情诗。全诗并未正面出现送别的场面,只是设想借归乡者途中的凄凉景象来寄托自己的悲怀。归乡者尚如此凄楚,而未归之人更何以堪?这便是本诗立意的妙处。

首联叙事,交代此次送别的特殊性。即因为战乱而同时离开故乡逃往南方。此时战乱已平息,友人要北归返乡,而作者却不能同行,还要滞留客居异地。同时离乡而不能同归,只能眼巴巴地看着他人回归故里,诗人的心情是不难想象的。故首联为抒情之骨,有统摄全篇之效。以下三联表面看是为北归之人着想,实质是抒己之悲。颔联抒人生易老而山河依旧之慨。人生老于异乡,更增悲怆,友人老于异乡尚能返乡,而作者虽老尚不得归,又增一层悲怆。后四句设想友人归途中的艰辛与孤独,极力宣泄悲剧气氛,以烘托自己的悲愁。

本诗在句法上曾遭到过前人的批评。批评的主要内容是“四言一法”,即连续四句的句法结构完全相同。如本诗的中间两联,即犯此病。四句诗的动词都在第三字,前后各有一个名词,而这八个名词的结构义全都是偏正式的。仔细品味,确实显得呆板一些。律诗只八句,连续四句句法一样,当然不太好。所以在不以辞害意的情况下,还是尽量避免一下为好。

�。s��dr��


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有