加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

宋词三百首译注评之18

(2016-11-22 09:31:35)
标签:

杂谈

18踏莎行

晏殊

祖席离歌,长亭别宴,香尘已隔犹回面。居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。    书阁魂消,高楼目断,斜阳只送平波远。无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。

【译文】

别宴上,唱着令人销魂的离歌。长亭中,我和你依依惜别。路上的飞尘已把我们阻隔,但你还在不断回首,我更是难分难舍。留下的人骑着马,马也在林边嘶鸣留恋,离去的人乘着小舟,伴随着远去的绿波。    登上画阁,我更是愁绪万千难以言说。朝你所去的方向眺望,只见万里云烟斜晖脉脉。离别的愁绪占据我的心田,无计消除,无法排遣,无处解脱。尽管你走到天涯地角,我的心也会紧紧跟随着你,永远陪伴你到处奔波。

【注释】

[祖席]古人送别时所设宴席。    [回面]回头。    [去棹]离去的船,指行人。

【评析】

本词写送别友人的深情及别后的思念。从“居人匹马”句看,是朋友间的离别而非女子送情郎,因古代女子多乘车而很少骑马。

上片开头三句渲染离别之悲剧气氛。长亭为送别之所,别宴为送行而设,“离歌”已充满愁情。“香尘已隔犹回面”写行人之多情,情境如画。而行人之多情恰反衬出送行者为重情之人,属于从反面着墨法。或云“回面”写谁未确,当写二人,更增缠绵缱绻之情意。此说不可取,“回面”者一定是行人,因送人只须前看不必回头。如果回头则已离开送别之所回家矣,与全词意境不合。末两句写行人已远,而送者尚不思归,从正面落笔。下片开头三句很含蓄,或谓当时送别之景。即在林边看不到,则再登楼上高处远望,为连续动作。虽显得拘谨,于理亦通。还是理解为别后登楼为好。末二句表现离愁之多,思念之广,抒写“春蚕至死丝方尽”的执著之情。全词深情绵缈,唐圭璋先生赞美其“足抵一篇《别赋》”(《唐宋词简释》),非溢美之词也。

o�'���

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有