邱承彬谈诗经:国风邶风泉水39
标签:
历史教育文化情感 |
邱承彬谈诗经:国风邶风泉水
原创 鲁网艺术 2019-11-22 13:53:01
1. 诗经国风邶风泉水原诗
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
2.部分注释
(1)邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
(2)泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。
(3)毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
(4)淇:淇水,卫国河名。
(5)有怀:因怀念。有,以,因。
(6)靡:无。
(7)娈(luán):美好的样子。
(8)诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
(9)聊:一说愿,一说姑且。
(10)泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。
(11)饯:以酒送行。
(12)祢(nǐ)):卫国地名。
(13)行:指女子出嫁。
(14)姑:父亲的姊妹称“姑”。
(15)干:卫国地名。
(16)言:卫国地名。
(17)载:发语词。
(18)脂:涂车轴的油脂。本诗脂作动词。
(19)舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。本诗舝作动词。
(20)还车:回转车。
(21)迈:远行。
(22)遄(chuán):疾速。
(23)臻:至。
(24)瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
(25)肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。
(26)兹:通“滋”,增加。
(27)须、漕:均为卫国地名。
(28)悠悠:忧愁深长。
(29)写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。
3.白话译文
其一
泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
其二
泉水汩汩流呀流,一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。
出嫁赴卫宿在济,喝酒饯行却在祢。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。
出嫁赴卫宿在干,喝酒饯行却在言。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。
我一想到那肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。
其三
泉水清清汩汩流, 一直流到淇水里。思念卫国我故土,
没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘, 要和她们细商量。
出门曾在泲地住, 还在祢地饯过行。姑娘出嫁到远方,
远离父母和兄弟。回家问候姑姑们, 还有我的大姐姐。
出门曾在干地住, 还在言地钱过行。涂上车油上好轴,
坐上大车回家里。很快就能到卫国, 应当不会有意外。
思念卫国的肥泉, 不禁抚心长感叹。思念故乡须和漕,
心中愁思剪不断。驾上大车去出游, 聊以宣泄心中愁。
新疆喀纳斯湖流经地
4.本诗赏析
本诗是《诗经》中的一首诗,是写卫国女子嫁到别的国家而思念家乡的诗。全诗四章,每章六句。本诗在艺术手法上以幻写真,通过虚无缥缈的描写衬托主人公对家乡之真切深沉的思念。(参照诗经)
邱承彬(字:木兮,号:六不居士,又名:邱木兮,邱六不,天珠学者、佛学者、传统文化学者,天珠学创始人,旅游专栏作家,诗人。《解密天珠》的作者,《中国颂》、《黄河颂》、《雪山圣湖颂》、《高山流水颂》、《泰山颂》为邱承彬著名的颂诗。
前一篇:邱承彬解密天珠:卍字天珠奇石45
后一篇:柔柔飘逸

加载中…