[转载]“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨

标签:
转载 |
“我就是那条小黑鱼”——李欧•李奥尼作品研讨会在北京出版集团大楼报告厅举办。
《父母必读》杂志主编 徐凡老师和《心理月刊》杂志主编 王珲老师也为此次研讨会的召开带来了一点自己和绘本阅读的心得。
http://s15/small/66eea4a6gac419fccdd8e&690
翻译李奥尼的不可能与可能……
【专家小资料】
http://s1/middle/66eea4a6gac41b3a677d0&690
在翻译中,我保留了一些个人的个性,虽然它可能不适合所有读者。我译的东西确实有些妈妈读的有点磕磕巴巴,因为真的没办法,我总不能模仿女性说话的腔调。这对我来说很难,而且特别假,所以我只好按照我的本性去译了一些东西,这个也请大家特别原谅。我想尽可能用一种平和、自然的方式,就是一个男性的平和、自然的方式,不用什么都哇呀呀的。同时,要展现中文之美,对文化差异的地方策略性的处理一下。
我觉得我们现在很多人在读绘本的人群文化程度很高,不必所有的地方都把它特别的本土化,换成很土的东西。一般人会谈到翻译的“信达雅”,这个很难,我觉得我要想清楚哪些我能做到,哪些我做不到,尽一个译者的本分。作为译者翻译一把童话书怎么做呢?
不可能!
完全保存原文意思
完全保存图文关系
保全原作者的语言风格
口吻适合所有读者
完全兼容适读对象
展现英文之美
可能!
尽量减少损失
高度关注图文融合
优先照顾作者的趣味且不失个性
尽可能平和自然
参照关注适读对象
展现中文之美并策略性处理文化差异
http://s13/middle/66eea4a6gac41a5ab5a1c&690
我是这么翻译的这首诗:谁在天上洒雪花,谁融化地上的冰块,谁会把天下变好?谁又会把天气变坏?谁让四月幸运草在六月生长,谁熄灭了阳光,谁又把月儿典量。是四只小田鼠,他们都住在天上,是四只小田鼠,就和你我一样。一只是小春鼠,打开语录的花洒,跟着来的夏鼠喜欢在鲜花上图画,小秋鼠跟着来时带着小麦和胡桃,小冬鼠最后到,冷的直跺小脚,想想多幸运,一年四季刚刚好,一个也不多,一个也不少。
http://s1/middle/66eea4a6gac41afadf1a0&690
顺便推荐一本书《手拿棕色蜡笔的女孩》,新经典已经买了这本书版权。
http://s9/middle/66eea4a6g77a02bfee4a8&690
在翻译李奥尼作品的过程中,我一直很困惑,我是作为一个成年人非常痴迷于李欧·李奥尼的,因此我担心自己是不是有点过分地把一个成年人的东西带进去。但是通过读了这一本书:《手拿棕色蜡笔的女孩》我知道,一个幼儿园的老师曾经带着一群孩子读了14本李欧·李奥尼的书。这样一个过程中,我发现其实孩子是能够接受,而且痴迷于李欧·李奥尼的。就像大人一样,他们甚至会把李欧·李奥尼的这些作品中的人物当成他自己要表达思想的一种东西成为他日常生活的一部分,所以我觉得这本书给了我很强大的信心。
就是说,其实你可以像李欧·李奥尼那样去用词,可以很正式的,很严谨的去表达你的意思,当然要很清晰的。但不必特别照顾所谓幼儿的语言习惯,因为孩子们会以他们的方式接受。所以在译李欧·李奥尼的时候,我最后选择尽可能按照我觉得可能最接近于他的方式,而不是最接近孩子的某种方式处理问题。