加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Hi, Sweetie

(2011-02-07 12:02:51)
标签:

中国

金刚

称呼

专门性

普遍性

文化

分类: 美国生活

Hi, <wbr>Sweetie

一次去友人家做客,友人的妈妈呼唤着老伴:"爸爸,爸爸"。洋夫问我:"她叫他什么?"我犹豫了一下回道:"Honey"(亲爱的)。洋夫用怀疑的眼神看我,因他知道,中国人夫妻在外人面前比较拘谨,不会那么浪漫。我只好补充道:"in a Chinese way (用中国人的习惯方法)"。

其实,我并没有说错。你想老外口中的Honey,Sweet heart 等和中国人口中的孩他爹,他妈一样,有着其专门性也带有普遍性。专门性是说,你只能对着你另一半说,不能称呼他人,普遍性是指人人都具备这个称呼,如果不信,你去一个人多的地方试试,叫一声Honey,回头的概率是惊人的。

在洋话称呼里,我比较喜欢Sweetie(宝贝),第一次听到人用这个字言,是称呼一个可爱的像洋娃娃的小女孩,后来发现人们也用于年轻女子。使我受宠若惊的是,自打成为洋媳妇后,老公的大哥就喜欢这样称呼我,一位快七十的老人称一位年过半百的中年后,所以这时必须要有些想像力,不是说逝水流年吗,可以倒流呀,按照年龄的比例,可以想像,一位二十多的小伙子在亲切地叫着一位稚龄女孩,那不就是很甜蜜麻,起码我在他眼力是一个可爱的后辈,而这个字眼在我心里是非常纯洁的。

直到有一次,我对这个字言再也提不出想像力了。话说有一次我们去超市买东西,各自寻找自己的之需,我很快办妥了,但他还在像个无头苍蝇一样,四处碰壁。我只能耐心等待。这时,听到他用一种极其柔和的声音在和某人说话:"Hi, Sweetie, how are you doing? "(宝贝,你好吗?)原来洋夫在和一位超市的理货员说话。

OMG(我的上帝),我差一点失态。好家伙,那人高头大马,就像电影中的金刚那样雄伟,声线像男人一样雄壮,当她低下头来回答我老公的询问时,那一幕简直滑稽极了,很明显,洋夫是想讨好她,以达到找到自己所需东西到目的,因为这之前,我亲眼看到那位金刚很粗鲁地拒绝客人的。果然,金刚很快地送来了洋夫要的东西,当再一次想起:Hi, Sweetie, thank you so much的时候,我一溜烟逃走了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有