标签:
杂谈 |
Stockton Gala Days
That summer fields grew high with foxglove stalks and ivy.
Wild apple blossoms everywhere. Emerald green like none I have seen
apart from dreams that escape me. There was no girl as warm as
you.
How I've learned to please, to doubt myself in need, you'll
never, you'll never know.
That summer fields grew high. We made garland crowns in
hiding, pulled stems of flowers from my hair. Blue in the stream
like none I have seen apart from dreams that escape me. There was
no girl as bold as you.
How I've learned to please, to doubt myself in need, you'll
never, you'll never know. You'll never know.
Violet serene like none I have seen apart from dreams that
escape me. There was no girl as warm as you. How I've learned to
please, to doubt myself in need, you'll never, you'll never know.
How I've learned so please, to doubt my self in need. You'll never,
you'll never know. You'll never know.
That summer fields grew high. We had wildflower fever. We had
to lay down where they grew. How I've learned to hide, how I've
locked inside, you'd be surprised if shown. But you'll never,
you'll never know.
在斯托克顿过节的日子
【美国】10000个疯子
(10000 Maniacs,1981~1993)
李皖 译
郝佳 校译
那片夏日的原野长得很高,因为常春藤和毛地黄的长茎。野苹果花开得到处都是。宝石般的绿,不像我见过的任一种颜色,除了那些逝去的梦。没有哪个女孩儿,能像你那么温暖。
我是怎样地在危急中学会了,愉悦和怀疑自己。你永远永远不会知道。
那片夏日的原野长得很高。我们躲在草丛里做花冠,从我的头发里,拔取留在里面的花茎。溪水那样蓝,不像我见过的任一种颜色,除了那些逝去的梦。没有哪个女孩儿,像你那么疯。
我是怎样地在危急中学会了,愉悦和怀疑自己。你永远永远不会知道。
紫罗兰那么宁静,不像我见过的任一种颜色,除了那些逝去的梦。没有哪个女孩儿,像你那么温暖。我是怎样地在危急中学会了,愉悦和怀疑自己。你永远永远不会知道,永远永远不会知道。
那片夏日的原野长得很高,我们得了野花病。在野花生长的地方,我们躺下。我是怎样地学会了躲藏,怎样地把自己关在里面。如果你看见,将会多么惊奇。但你永远不知道,但你永远不知道。
*选自专辑《我们在伊甸的日子》(Our Time In Eden,1992)


加载中…