加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《红雪莲》的英文原作

(2012-04-17 00:26:38)
标签:

杂谈

        拙作《荷兰低地红雪莲》介绍了洪启《红雪莲》的词曲来历(详文见http://liwan-blog.blog.163.com/blog/static/1269821752012313105723338/),但有一些具体资料,未列周详。尤其是,他所依据的英语民歌版本,听起来什么样?歌词又是什么样子?

        洪启《红雪莲》所依据的英文原作,出自蒂娜·劳顿的首张专辑(1965年出版)。西方民谣爱好者习称之“无标题专辑”,依现在的惯例,可称之“同名专辑”——专辑上除了蒂娜·劳顿的姓名,并无其他名称。

       

《红雪莲》的英文原作 - 李皖 - 李皖的博客

 

        这首歌列在第五首,歌名The Lowlands of Holland(《荷兰低地》)。

        为了使读者能完整地明了洪启填词/改编所依据的原歌原貌,并由此明了改编者的匠心及其改编成果,特将这首歌的英文原版和中文改编版对照如下:

 

        Tina Lawton: The Lowlands of Holland (1965)http://www.tumblr.com/tagged/folk-music?before=1319540405 (请拉到该页最下一栏,点播放键收听)

 

        洪启《红雪莲》(高樱演唱,选自2012年专辑《Dai Di Dao》)http://liwan-blog.blog.163.com/music/diy/entry/fks_082064084081080067085082074066086080088075086087081070/

  

        英文原版和中文改编版的歌词分别为:

 

The Lowlands of Holland  ( Tina Lawton, 1965 )

 

As rolled out one May morning down by the riverside

There beheld my lovely fair, oh then to be my bride

Oh then to be my bride, my boys, and the chambers to behold

May the heavens above protect my love, for jolly sailor bold

 

I'll give my love gallant ship, ship of noble fame

With hundred and seventy sailor boys to box about the main

To box about the main, my boys, with neither fear nor doubt

But with my true love in that gallant ship, was sadly tossed about

 

The anchor and the cable went overboard that day

The mainmast and the rigging lay a-buried in the sea

It was tempest sent bad weather and the raging of the sea

never never had but one true love, and he was drowned at sea

 

Said the father to his daughter, What makes you so lament?

For there is lad in our town who will make your heart content "

There is not lad in our town, neither lord nor duke, said she

Since the raging seas and stormy winds parted my love and me "

 

No hankerchief shall bind my head, no comb go through my hair

No fireside bright and nor candle light shall view my beauty fair

Oh and neither shall marry until the day die

Since the raging seas and stormy winds parted my love and "

 

 

红雪莲 (填词:洪启 1997)

  

我走过了你的身旁看到了你的眼泪

我的心里涌起了一股浓浓的柔情

我不愿看到你的泪水再往下流

我决定帮你甩去失意重回到伊甸园

 

你的笑容让我痴醉让我心里好冲动

你长长的黑发连起了我对你的柔情

你那深情的眼睛让我想起天山的湖水

你那坚强的身影让我坚定了自己的爱心

 

我来到了你的家门看到了你和你的旧情人

我收回了笑容任那泪水哗哗往下流

我的眼前是黑暗痛苦心绪难以再表白

我收回了写了一夜的情书我收回了我的爱

 

你来到了我的身旁叫我不要再流泪

你给我了一个甜甜的吻叫我不要再伤怀

你说你需要真正的爱情不是虚伪的表白

我不愿听你的解释说你不是个好小孩

 

有一天你上了天山再也没有回家来

在冰雪过后我找到了你那冻僵的身怀

你的怀中放着为我病中所采下的红雪莲

我知道了这是你对我最后的表白

我知道这是你对我最后的表白


 

蒂娜·劳顿版的The Lowlands of Holland,音频和歌词极为难寻。在寻找过程中,先是得到“双鱼宫掌灯人”听记下的歌词。由于歌词中存有一些谬误,郝佳先生对照着音频,边听边对之进行了勘误和修正。针对一些疑难,郝佳又找到了澳大利亚的民谣爱好者Paul先生,后者对这首歌的来历、其中的疑词难点,作了简要解析。

据Paul先生说,在英语民歌流域,这首歌还有一个广为人知的名字:The Jolly Sailer Bold。

以下是“双鱼宫掌灯人”、Paul的相关博客和郝佳的音乐网站地址,致谢!——

“双鱼宫掌灯人”博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f35fdbb0100e2jp.html

郝佳音乐网站http://haostaff.com

Paul博客http://australianfolk.blogspot.com/2010/01/tina-lawton-untitled-album-lp-1965.html

 

据Paul介绍:蒂娜·劳顿,澳大利亚民歌手、艺术家,录此首张专辑时21岁,时为1965年12月。专辑收录英伦三岛民歌,辅以竖琴(Huw Jones )和吉他伴奏(Andy Sundstrom )。

1966年,蒂娜·劳顿出现在ABC电影《躁动的岁月》中,同年推出第二、第三张专辑《会唱歌的鸟》(The Singing Bird)、《集市和货船》(Fair and Tender ),并到越南等地进行劳军演出。1968年,蒂娜在苏格兰爱丁堡进行全日制的艺术研究,但仍间隙性地在英国演出。

1968年12月,蒂娜去非洲肯尼亚拜会一位朋友,22日因小飞机坠毁遇难。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有