加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

ToWilliamShelley致威廉·雪莱【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-06-24 10:27:06)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

            To William Shelley

 

                致威廉·雪莱

 
英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗韵式为ABABAB CC,拙以AAAAAA CC韵相谐试译,欢迎斧正            

 

            (一)

The billows on the beach are leaping around it,

海滩上的巨浪在四周腾跃,
  The bark is weak and frail,

  轻舟脆弱、精疲力竭,
The sea looks black, and the clouds that bound it

漆黑的大海,乌云纠结,
  Darkly strew the gale.
  阴风阵阵,呼啸肆虐。


Come with me, thou delightful child,

跟我来,可爱的孩子,
Come with me, though the wave is wild,

跟我来,任狂浪恣肆,

  And the winds are loose, we must not stay,

  不羁的风暴。我们不必停留,
  Or the slaves of the law may rend thee away.

  否则,执法的鹰犬会将你掠走。

                (二)

They have taken thy brother and sister dear,

他们夺走你手足至亲,
  They have made them unfit for thee;

  使得伯仲与你形同路人;
They have withered the smile and dried the tear

兄弟没了笑容,擦干了本应
  Which should have been sacred to me.

  与我而言神圣的泪零。

 

To a blighting faith and a cause of crime

受挫的信仰,罪恶的动机
They have bound them slaves in youthly prime,

使他们从小便沦为奴隶,

  And they will curse my name and thee

  他们将你和我的家属诅咒—
  Because we fearless are and free.

  因为我们无畏和自由。

           (三)

Come thou, beloved as thou art;

你来,因你受着宠爱;
 Another sleepeth still

 还有一位静静地躺在
Near thy sweet mother’s anxious heart,

慈母忧忧的胸怀,
 Which thou with joy shalt fill,

 在母亲怀里,你充满欢快,


With fairest smiles of wonder thrown

面带迷人、奇妙的微笑,
On that which is indeed our own,

目光投向了自己的宝宝,

  And which in distant lands will be

  对于你,那遥远的故里,
  The dearest playmate unto thee.

  游戏的伙伴亲密无际。

              (四)

Fear not the tyrants will rule for ever,

别担心暴君会永久统治,
  Or the priests of the evil faith;

  也别惧怕邪恶信仰的牧师,
They stand on the brink of that raging river,

他们站在咆哮的崖涘,
  Whose waves they have tainted with death.

  污染了波涛,—以其死尸。


It is fed from the depth of a thousand dells,

河水哺育了成千的幽谷、深渊,
Around them it foams and rages and swells;

四周汹涌澎湃,浪花飞溅;

  And their swords and their sceptres I floating see,

  我目睹其刀剑、权杖在浮悬,
  Like wrecks on the surge of eternity.

  恰似汹涌波涛上失事的沉船。

                (五)

Rest, rest, and shriek not, thou gentle child!

乖乖,睡吧,睡吧,不要哭闹!
  The rocking of the boat thou fearest,

  你害怕船儿颠簸飘摇,
And the cold spray and the clamour wild?--

冰冷的浪花,狂野的喧嚣?—
  There, sit between us two, thou dearest--

  好吧,宝贝,在爸妈身旁坐好,


Me and thy mother--well we know

我和你妈—完全知道—
The storm at which thou tremblest so,

你怕令人颤抖的风暴,

  With all its dark and hungry graves,

  尽管幽黑、饥馁的坟墓,
  Less cruel than the savage slaves

  不及野蛮的奴隶残酷,
  Who hunt us o’er these sheltering waves.

  仍越过海浪将我们追逐。

           (六)

This hour will in thy memory

这一刻,在你的记忆里,  
  Be a dream of days forgotten long.

  梦幻的日子,久已忘记。
We soon shall dwell by the azure sea

我们不久将住在金色的意大利,
Of serene and golden Italy,

在蔚蓝的海滨,宁静的住地,
Or Greece, the Mother of the free;

抑或希腊,自由之母的故里;
  And I will teach thine infant tongue

  我将教幼儿你,呀呀咿咿,


To call upon those heroes old

用他们自己的语言
In their own language, and will mould

将那些古老的英雄召唤,

  Thy growing spirit in the flame

  希腊古训的光芒,将塑造你
  Of Grecian lore, that by such name

  逐渐长成的灵魂,以此名义,
  A patriot’s birthright thou mayst claim!

  你可拥有爱国者与生俱来的权力!

 

译注:William Shelley① 威廉·雪莱,雪莱和玛丽所生的男孩,1819年死于罗马。

 (作于1817年) (written in 1817) 

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

 

     给威廉·雪莱

 

         

 

沙滩上的波涛在四周跳动,

【我们的】小船脆弱、单薄,

暴风在暗黑的上空抛撒乌[云],

把大海阴森森地笼[罩]。

随我来,招人喜爱的孩[子]!

随我来吧,虽然风高浪[急],

但是,我们绝不能够停留,

否则,法律的鹰犬会把你夺走。

 

          

 

他们已夺去了你的哥哥姐姐,

使他俩不再和你相亲,

使他俩笑容【凋落】,泪水枯竭,

这些对于我曾是多么神圣;

而且使他俩从小就沦落为奴[隶],

同【恶毒的】宗教、【罪恶的事业联[结]】,

他们将诅咒我也诅咒你,

因为我们无拘无束无所畏[惧]。

 

         

 

快来啊,【我】所疼爱的小宝贝,

另一个正静悄悄地在你

亲爱的妈妈【不安的】心旁酣睡,

你【定会使那颗心】充满喜[悦]—

以你最美的笑,【你对真正[是]

我们自己的那一个所感到的惊喜】,

这一个,在那遥远的异域,

将成为你嬉戏时亲密的伴侣。

 

          

 

不必害怕邪恶【的】宗教的教士们

【和暴君们的统治会地久天长】,

【他们正立足在那忿怒的河滨】,

面对他们用死亡污染的波浪。

那条河得到千山万壑的哺[育],

正围绕他们咆哮、猛涨、泡沫飞[溅],

他们的刀剑和权杖将飘浮而去,

恰似永恒之流的怒涛席卷沉[船]。

 

             

 

安静些,温柔的孩子,不要哭闹,

你是惧怕这船身的颠簸飘摇,

寒冷的浪花,还是这狂野的喧嚣?

坐好,宝贝,在我们中间坐好,

偎着我和妈妈,我们深深知道,

吓得你瑟缩发抖的急浪怒涛,

它那阴暗【饥饿的】墓穴,都不[如]

野蛮的鹰犬残酷:浪涛给我们庇护,

他们却跨越浪涛把我们苦苦追逐。

 

         

 

这时刻【终究会】在你的记忆里

化成为久被忘却的梦境,

我们就要住在恬静的意大利

蔚蓝色大海边金色的土[地],

或是希腊,那自由的故[居];

我将教会你【幼稚的嘴唇】

用古代英雄们自己的语言,

访问他们,用希腊古训的火焰

把你成长中的灵魂【冶炼】,

使你能以一个爱国者的名义

去索取他与生俱来的权力。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有