加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

THEWITCH OFATLASToMary阿特拉斯女巫致玛丽【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-06-18 15:13:12)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

          THE WITCH OF ATLAS   To Mary

 

                  阿特拉斯女巫 

 

英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

      
                上善若水·译  
 

(原诗韵式为ABABAB CC,拙以AAAAAA CC韵相谐试译,欢迎斧正            

 

   (On her objection to the following poem, upon the score of its containing no human interest)

   (玛丽反对以下诗作,理由是它缺少人之常情。)             

 

            致玛丽 

             

               (一)

 

How, my dear Mary, -- are you critic-bitten

亲,玛丽,你竟然是—尖刻的批评家?
  (For vipers kill, though dead) by some review,

  因某些评论,(虽死于蝰蛇扼杀,)
That you condemn these verses I have written,

我撰写的这些诗,你口诛笔伐,
  Because they tell no story, false or true?

  原因是他们未吐露内情真假?
What, though no mice are caught by a young kitten,

什么,即便猫仔未将老鼠捕抓,
  May it not leap and play as grown cats do,

  难道不许其象老猫抓扑玩耍,


Till its claws come? Prithee, for this one time,

直到长出爪子?这一回,求求你,
Content thee with a visionary rhyme.

我用一首梦幻的韵诗令你满意。

               (二)

 

What hand would crush the silken-winged fly,

谁用手碾压柔似薄翼的飞蝇,
  The youngest of inconstant April's minions,

  那反复无常最小的四月家丁,
Because it cannot climb the purest sky,

因为没能爬上最纯洁的天庭,
  Where the swan sings, amid the sun's dominions?

  太阳的领域,天鹅在那儿歌吟?

Not thine. Thou knowest 'tis its doom to die,

不属于你。你知道死亡乃命定,
  When Day shall hide within her twilight pinions

  当昼神在暮霭的飞翼里匿隐,

The lucent eyes, and the eternal smile,

那清澈的眼睛,和永恒的笑盈,
Serene as thine, which lent it life awhile.

象你般娴静,赐其短暂的生命。

              (三)

 

To thy fair feet a wingèd Vision came,

一位天使飞临你—玉足之旁,
  Whose date should have been longer than a day,

  其天年本应比白昼更漫长,
And o'er thy head did beat its wings for fame,

越过你的头顶,振翅以求褒奖,
  And in thy sight its fading plumes display;

  在你的眼里炫耀褪色的羽裳;

The watery bow burned in the evening flame,

湿漉漉的彩虹在晚霞中放光,
  But the shower fell, the swift Sun went his way-

  阵雨瓢泼,阳光倏然走向他方,


And that is dead.-O, let me not believe

那是死亡。—啊,让我不再相信,
That anything of mine is fit to live!

属于我的那一切适宜于生存!

              (四)

 

Wordsworth informs us he was nineteen years

华兹华斯常说,他用了十九年
  Considering and retouching Peter Bell;

  为彼得·贝尔考虑润色、增删;
Watering his laurels with the killing tears

以缓慢、漠然、迷人之泪将月桂浇灌,
  Of slow, dull care, so that their roots to Hell

  因而其根系定将刺穿阴间,

Might pierce, and their wide branches blot the spheres

以露水盈盈的花朵和叶瓣,
  Of Heaven, with dewy leaves and flowers; this well

  蔓蔓枝条将天国的星球遮掩,


May be, for Heaven and Earth conspire to foil

很可能,因天地之间共同阻挠
The over-busy gardener's blundering toil.

过于忙碌的园丁在愚昧的辛劳。


             (五)

 

My Witch indeed is not so sweet a creature

我的女巫,的确不像露西或鲁斯
  As Ruth or Lucy, whom his graceful praise

  是个绝色尤物,他优雅的赞辞
Clothes for our grandsons-but she matches Peter,

而她与彼得竞争,为孙辈掩饰,
  Though he took nineteen years, and she three days

  他化十九年润色,她只用三日。

In dressing. Light the vest of flowing metre

她穿戴着飘柔似音韵的衣饰;
  She wears; he, proud as dandy with his stays,

  他,衣着背心傲然似花花公子,


Has hung upon his wiry limbs a dress

四肢瘦长结实,有赖一套着装—
Like King Lear's‘looped and windowed raggedness.'

恰似李尔王、“百孔千疮的衣裳。”


              (六)

 

If you strip Peter, you will see a fellow

彼得若被剥光,你看这一家伙,
  Scorched by Hell's hyperequatorial climate

  被地狱极度酷热的气流烧灼,
Into a kind of a sulphureous yellow:

变成一束妒忌的地狱之火:
  A lean mark, hardly fit to fling a rhyme at;

  一个小小标记,韵脚难以把握;

In shape a Scaramouch, in hue Othello.

形状似胆小鬼,黑黑的奥赛罗
  If you unveil my Witch, no priest nor primate

  你若揭我女巫面纱,你的罪过


Can shrive you of that sin, -- if sin there be

牧师和大主教都不可能宽恕,
In love, when it becomes idolatry.

若恋爱是罪孽,崇拜变得盲目。

 

注:  《彼得·贝尔》,华兹华斯的叙事长诗。

注: Scaramouch 卡拉穆恰(意大利喜剧中胆小而好吹牛的典型丑角)

注: Othello 奥赛罗(莎士比亚悲剧剧名和该剧的主人翁,他是威尼斯公国一员猛将,黑皮肤的摩尔人。)

 

 (作于1820年) (written in 1820)  

 

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

 

              给玛丽

 

(由于她反对下面的长诗,认为它缺乏人间情趣)

 

           

 

怎么玛丽,你是【中了哪家评论的毒汁】,

(毒蛇总要伤人的,即使已经死[去],)

以至你竟也责怪我写的这样一首[诗],

就为了它没有讲个或真或假的故事?

什么,虽然小猫还没有拿过一只耗子,

难道就不许可象大猫一样跑跳嬉[戏],

直到长出爪子?请求你,就这一次,

满足于这一首吧,一首充满梦幻的[诗]。

 

          

 

谁会伸手去扑灭一只翅如锦缎的虫子,

那反复无常的四月最小的宠儿,

就为了他不能攀登上最纯洁的天[宇],

那太阳的领地,天鹅歌唱的境[域]?

不会是你。你知道它命中注定就要死[去],

当白昼在薄暮幽辉的翅膀里隐藏[起]

明亮的眼、永恒的笑,象你一样恬静,

【正是隐去的那些】借给了它短暂的生命。

 

            

 

一个有翅膀的【梦幻】来到你秀美的脚旁,

它的生命本应该比一天的时间更长,

它曾在你的头顶上拍着翅膀期待赞扬,

【把随时在褪失光彩的翎羽向你铺张】;

【凭借】水汽形成的彩虹,在晚霞中燃放光芒,

但是大雨倾盆,【迅疾的太阳】走向他方,

于是,它也就死亡。哦,不必要我相信,

任何属于我的东西【居然】也适合于生存。

 

             

 

渥兹华斯说过,【他曾用了十九年的岁月】,

为他的彼得·贝尔【反复】润色和【构思】;

用缓慢而迟钝的苦心和能够致命的眼[泪]

灌溉他的月桂,以便使这树的[根]

可以刺穿地狱,它的枝干可以用花和[叶]

去把天【廷】的星星遮掩;这很有可[能],

因为天【廷】和地狱会串通一气去【搅扰】

这位过分忙碌的园丁成事不足的勤劳。

 

           

 

我的女巫,确实不是一个迷人的尤物,

难比露丝或露西,为了我们的孙子,

他用优雅的颂词把她们装饰;不[过],

她却可以和彼得相配,虽然在打扮时,

他用了十九年,她用了三天。她一身披[着]

流畅音韵的轻衫;而他,有了件【胸[衣]】

就象浪荡公子般傲气,在他瘦弱的身上

却【悬挂着】李尔王所说的“百孔千窗的衣裳”。

 

            

 

如果彼得脱光,就会露出这一副【摸样】:

被地狱【超赤道】的炎热烤得发焦,

焦得就象有一种硫磺那样的黑里透黄;

一条【瘦长的】标点,很难按上韵脚;

奥赛罗的颜色,斯卡拉摩奇的长相。

如果我的女巫卸装,任何牧师或主教

都不能把你【当】罪过赦免—如果爱

也是一种罪,当它变成了偶像崇拜。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有