TheMaskofAnarchy暴政的面具(31-50)【英】雪莱PercyByssheShelley
(2012-04-15 10:29:49)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱-Percy Bysshe Shelley
As flowers beneath
May's footstep waken,
当夜神的乱发摇动了星星,
As stars from Night's loose hair are
shaken,
当百花在五月的脚下苏醒,
As waves arise when loud winds call,
当海浪汹涌,狂风大作,
Thoughts sprung where'er that step did
fall.
足迹所至,思绪喷薄。
And the prostrate
multitude
瞧着被征服的众生,
Looked - and ankle-deep in blood,
血泊淹没了脚跟,
Hope, that maiden most serene,
最恬静的少女在企盼,
Was walking with a quiet mien:
款款漫步,神态安娴:
And Anarchy, the ghastly birth,
层层叠叠的尸身,
Lay dead earth upon the
earth;
源于恐怖的暴政;
The Horse of Death tameless as
wind
死神之马似难驯的旋风,
Fled, and with his hoofs did
grind
将麇集在后的凶手仇人
To dust the murderers thronged
behind.
用铁蹄将其碾成齑粉。
A rushing light of clouds and
splendour,
涌动的云彩,霞光闪烁,
A sense awakening and yet tender
唤醒的意识,如此脆弱,
Was heard and felt - and at its
close
在其附近—已感觉、听说
These words of joy and fear arose
言辞带着恐惧和欢乐。
As if their own indignant
Earth
仿佛其忧愤的大地
Which gave the sons of England
birth
赋予英伦出生的后裔,
Had felt their blood upon her brow,
感觉血液已涌上额头,
And shuddering with a mother's throe
因母亲的阵痛而颤抖。
Had turned every
drop of blood
她的脸庞汗水流泻,
By which her face had been bedewed
变成了每一滴鲜血,
To an accent
unwithstood, -
难以抗拒的本能叫喊,—
As if her heart had cried aloud:
仿佛她的心在高声呼唤:
“英格兰人,光荣的后嗣,
Heroes of unwritten story,
传说中的英雄故事,
Nurslings of one mighty Mother,
伟大母亲的后裔,
Hopes of her, and one another;
她的期望,互为希冀;
‘Rise, like lions
after slumber
“起来,像睡醒的雄狮—
In
unvanquishable
number,
不可征服的一群勇士!
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you—
You are many—they are few.
‘What is Freedom? - ye can
tell
“自由是什么?你们能说清
That which slavery is, too well -
哪些奴役有自由?而其真名
For its very name has grown
已经彻彻底底地变成
To an echo of your own.
尔等自己心灵的共鸣。
‘Tis
to work and have such pay
“干这种活,所得的钱币
As just keeps life from day to day
只够维持每天的生计,
In your limbs, as in a cell
为给专制君主效劳
For the tyrants' use to dwell,
而龟缩于单身囚牢,
‘So that ye for
them are made
“以便你们为其制造
Loom, and plough, and sword, and spade,
织机、犁、铲和屠刀,
With or without your own will bent
为其保驾、供养而尽力,
To their defence and nourishment.
无论你愿意或不愿意。
‘Tis to see your children
weak
“眼看母亲和孩子们
With their mothers pine
and peak,
憔悴消瘦弱不禁风,
When the winter winds are bleak, -
当冬季的寒风萧瑟、凄厉,—
They are dying
whilst I speak.
我说话时,他们已奄奄一息。
‘Tis to hunger for such diet
“如此饮食定会挨饿,
As the rich man in his riot
当富人纵情于声色,
Casts to the fat dogs that lie
扔给脚下卧躺的肥狗,
Surfeiting beneath his eye;
其饮食过度,挑肥拣瘦;
‘Tis to let the
Ghost of Gold
“任凭黄金的幽灵
Take from Toil a thousandfold
盘剥千倍的劳作艰辛,
More than e'er its substance could
胜过古老的专制苛政,
In the tyrannies of old.
曾经搜刮的财富黄金。
‘Paper coin - that
forgery
“纸印的钱币,
Of the title-deeds, which
ye
伪造的地契,
Hold to something of the worth
你们紧握大地的遗赠—
Of the inheritance of Earth.
有价值的物品。
‘Tis to be a slave
in soul
“也许灵魂的奴隶
And to hold no strong
control
无强大的掌控能力,
Over your own
wills, but be
控制自己的意志,
All that others make of ye.
却任凭他人摆布处置。
‘And at length when
ye complain
“当你们终于抱怨—
With a murmur weak and
vain
以徒劳、脆弱的怨言,
'Tis to see the Tyrant's crew
眼看暴君极其帮凶
Ride over
your wives and you -
欺凌尔等妇孺和弟兄,
Blood is on the grass like dew.
鲜血似露珠滚落草丛。
‘Then it is to feel
revenge
“于是,着手试着报复,
Fiercely thirsting to
exchange
强烈渴望旧桃换新符,
Blood for blood -
and wrong for wrong -
以血还血,冤冤相报,
Do not
thus when ye are strong.
一旦强大,不会再霸道。
‘Birds find rest, in narrow
nest
“当飞鸟倦于盘旋寻觅,
When weary of their wingèd
quest;
在狭窄的窝巢休憩;
Beasts find fare, in woody lair
当暴风雨雪在空中舞动,
When storm and snow are in the
air.
百兽觅食于葱茏的山洞。
‘Asses, swine, have litter
spread
“六畜尚有伸脚之处,
And with fitting food are
fed;
并享有合口的食物;
All things have a home but one
-
一切皆有归宿,唯有你—
Thou, Oh,Englishman, hast none!
唉,英格兰人,无立锥之地!
(作于1819年)
(未完待续)
附江枫教授译本
【象星星挣脱黑夜发丝的羁绊】,
象百花在五月的脚下苏醒,
象波涛涌起,当大风高声召唤:
它的步履所至,思想的火花飞迸。
备受摧残的百姓在眺望—
血泊淹没到了脚踝,
最恬静的少女希望
神态安详地走来。
于是恐怖的【孽种】暴政
【面如死灰,僵伏在埃尘】;
麇集在后面的侩子手们
被乱蹄践踏成为齑粉。
仿佛云彩中闪射出的一束明辉,
【一种振奋人心而又温柔的意识】
【刚被意识到,刚可以辨别】,
【这些喜悦掺和着恐惧的话语升起】:
—仿佛是忿怒的大地,
是她曾把生命赋予英格兰的女儿,
【感到了亲骨肉的血在她额头流泻】,
由于母性的痛楚而战栗,
把洒落她面颊的每一滴血
【都化作一声
不可抗拒的音节】,
仿佛她的心脏在高声呐喊:
英格兰人,光荣的苗裔,
未经书写的历史的英雄,
同一伟大母亲的子息,
她的希望,【和她相依为命】;
“象睡醒的群狮一样站起来吧,
【你们的人数多得不可征服】;
快摆脱你们的锁链,
象抖掉沉睡时落在身上的霜露:
你们是多数,他们是少数。
“自由是什么?【而你们
善于回答的却是奴役】。
【因为奴役的名称本身
已成为你们的姓名的回音】。
“【那就是辛勤劳动】,而报酬
只够维持每日的体力,勉强糊口,
只能为了应承暴君的差役
而居住在【阴暗的地窟】和牢狱。
“【那就是使你们自身成为
他们的犁、铲、刀剑和织机】,
为着他们的饱暖而殚精竭力,
由不得你们愿意或是不愿意。
“那就是眼看着自家的
妻子和儿女瘦损、憔悴,
当那冬季刺骨的寒风刮起,
就是我说话的时刻,奄奄死去。
“【那就是对于一口】
财主们【饮闹时】随意投给
饱卧脚下的肥胖狗儿的狗食
【也是可望不可即】。
“那就是听任黄金的阴魂
掠夺劳动,比它的真身
在古代暴君统治时的所为
远远超过千百倍。
“那就是把纸币—
地契的伪卷
【当作】有价值的
大地所遗赠的【产业】。
“那就是成为
灵魂上的奴隶,
无力控制自己的意志,
听任他人的摆布驱使。
“而当你们终于抱怨,
尽管是微弱而徒然的低语,
可是看吧,暴君的鹰犬
就会凌虐你们和你们的妻女—
热血将象雨露把萋草染遍。
“于是燃起复仇的怒焰,
强烈地渴望着:
以血还血,以怨报怨;
成为强者时可不要这样做。
“鸟儿飞倦了【归来还可以】
在窄小的窠里得到休息;
暴风雪来时,【兽类
也可藏身在丛林和洞穴】。
“驴马和猪羊尚有草荐铺地,
尚有饲料可以充饥:
万物都有【家室】,惟独你们
英格兰人,却一无所有,无处栖身!