加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheMaskofAnarchy暴政的面具(31-50)【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-04-15 10:29:49)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

              The Mask of Anarchy

 

                  暴 政 的 面 具

 

作者英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗每行韵式基本为两句一转韵,拙基本按其原韵试译,欢迎斧正          

        

          (三十一)

 

As flowers beneath May's footstep waken,
当夜神的乱发摇动了星星,
As stars from Night's loose hair are shaken,
当百花在五月的脚下苏醒,

As waves arise when loud winds call,
当海浪汹涌,狂风大作,
Thoughts sprung where'er that step did fall.
足迹所至,思绪喷薄。
  
  

          (三十二)

 

And the prostrate multitude
瞧着被征服的众生,
Looked - and ankle-deep in blood,

血泊淹没了脚跟,

Hope, that maiden most serene,
最恬静的少女在企盼,
Was walking with a quiet mien:

款款漫步,神态安娴:

         (三十三)

 

And Anarchy, the ghastly birth,
层层叠叠的尸身,    

Lay dead earth upon the earth;
源于恐怖的暴政; 

The Horse of Death tameless as wind
死神之马似难驯的旋风,
Fled, and with his hoofs did grind
将麇集在后的凶手仇人
To dust the murderers thronged behind.

用铁蹄将其碾成齑粉。

          

           (三十四)

 

A rushing light of clouds and splendour,
涌动的云彩,霞光闪烁,
A sense awakening and yet tender

唤醒的意识,如此脆弱,

Was heard and felt - and at its close
在其附近—已感觉、听说
These words of joy and fear arose

言辞带着恐惧和欢乐。


          (三十五)

 

As if their own indignant Earth
仿佛其忧愤的大地
Which gave the sons of England birth

赋予英伦出生的后裔,

Had felt their blood upon her brow,
感觉血液已涌上额头,
And shuddering with a mother's throe
因母亲的阵痛而颤抖。

 

          (三十六)

Had turned every drop of blood
她的脸庞汗水流泻,
By which her face had been bedewed

变成了每一滴鲜血,

To an accent unwithstood, -
难以抗拒的本能叫喊,—
As if her heart had cried aloud:

仿佛她的心在高声呼唤:

         

          (三十七)

 ‘Men of England, heirs of Glory,
“英格兰人,光荣的后嗣,
Heroes of unwritten story,

传说中的英雄故事,

Nurslings of one mighty Mother,
伟大母亲的后裔,
Hopes of her, and one another;

她的期望,互为希冀;

           (三十八)

 

‘Rise, like lions after slumber
“起来,像睡醒的雄狮—
In unvanquishable number,

不可征服的一群勇士!

Shake your chains to earth like dew

象抖掉沉睡时沾上的露珠般
Which in sleep had fallen on you—
抖落你身上的锁链,
You are many—they are few.
你们茫茫成片—他们少得可怜。”

          (三十九)

 

‘What is Freedom? - ye can tell
“自由是什么?你们能说清
That which slavery is, too well -
哪些奴役有自由?而其真名

For its very name has grown
已经彻彻底底地变成
To an echo of your own.
尔等自己心灵的共鸣。

         (四十)

 

‘Tis to work and have such pay
“干这种活,所得的钱币
As just keeps life from day to day
只够维持每天的生计,

In your limbs, as in a cell
为给专制君主效劳
For the tyrants' use to dwell,
而龟缩于单身囚牢,

         (四十一)

 

‘So that ye for them are made
“以便你们为其制造
Loom, and plough, and sword, and spade,
织机、犁、铲和屠刀,

With or without your own will bent
为其保驾、供养而尽力,
To their defence and nourishment.
无论你愿意或不愿意。

        (四十二)

 

‘Tis to see your children weak
“眼看母亲和孩子们
With their mothers pine and peak,
憔悴消瘦弱不禁风,

When the winter winds are bleak, -
当冬季的寒风萧瑟、凄厉,—
They are dying whilst I speak.
我说话时,他们已奄奄一息。


         (四十三)

 

‘Tis to hunger for such diet
“如此饮食定会挨饿,
As the rich man in his riot
当富人纵情于声色,

Casts to the fat dogs that lie
扔给脚下卧躺的肥狗,
Surfeiting beneath his eye;

其饮食过度,挑肥拣瘦;

 

         (四十四)

 

‘Tis to let the Ghost of Gold
“任凭黄金的幽灵
Take from Toil a thousandfold
盘剥千倍的劳作艰辛,

More than e'er its substance could
胜过古老的专制苛政,
In the tyrannies of old.

曾经搜刮的财富黄金。

         

         (四十五)

 

‘Paper coin - that forgery
“纸印的钱币,
Of the title-deeds, which ye
伪造的地契,

Hold to something of the worth
你们紧握大地的遗赠—
Of the inheritance of Earth.

有价值的物品。

         (四十六)

 

‘Tis to be a slave in soul
“也许灵魂的奴隶
And to hold no strong control
无强大的掌控能力,

Over your own wills, but be
控制自己的意志,
All that others make of ye.

却任凭他人摆布处置。


         (四十七)

 

‘And at length when ye complain
“当你们终于抱怨—
With a murmur weak and vain
以徒劳、脆弱的怨言,

'Tis to see the Tyrant's crew
眼看暴君极其帮凶
Ride over your wives and you -
欺凌尔等妇孺和弟兄,
Blood is on the grass like dew.
鲜血似露珠滚落草丛。

        

       (四十八)

 

‘Then it is to feel revenge
“于是,着手试着报复,
Fiercely thirsting to exchange
强烈渴望旧桃换新符,

Blood for blood - and wrong for wrong -
以血还血,冤冤相报,
Do not thus when ye are strong.
一旦强大,不会再霸道。

 

         (四十九)

 

‘Birds find rest, in narrow nest
“当飞鸟倦于盘旋寻觅,
When weary of their wingèd quest;
在狭窄的窝巢休憩;

Beasts find fare, in woody lair
当暴风雨雪在空中舞动,
When storm and snow are in the air.
百兽觅食于葱茏的山洞。


          (五十)

 

‘Asses, swine, have litter spread
“六畜尚有伸脚之处,
And with fitting food are fed;
并享有合口的食物;

All things have a home but one -
一切皆有归宿,唯有你—
Thou, Oh,Englishman, hast none!
唉,英格兰人,无立锥之地!

 

(作于1819年) (written in 1819) 

 

(未完待续)

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

        《暴政的假面的游行》

 

           (三十一)

 

【象星星挣脱黑夜发丝的羁绊】,

象百花在五月的脚下苏醒,

象波涛涌起,当大风高声召唤:

它的步履所至,思想的火花飞迸。

 

      三十二

 

备受摧残的百姓在眺望—

血泊淹没到了脚踝,

最恬静的少女希望

神态安详地走来。

 

      三十三

 

于是恐怖的【孽种】暴政

【面如死灰,僵伏在埃尘】;

麇集在后面的侩子手们

被乱蹄践踏成为齑粉。   (五句译成四句)

 

        三十四

 

仿佛云彩中闪射出的一束明辉,

【一种振奋人心而又温柔的意识】

【刚被意识到,刚可以辨别】,

【这些喜悦掺和着恐惧的话语升起】:

 

      三十五

 

—仿佛是忿怒的大地,

是她曾把生命赋予英格兰的女儿,

【感到了亲骨肉的血在她额头流泻】,

由于母性的痛楚而战栗,

 

      三十六

 

把洒落她面颊的每一滴血

【都化作一声

不可抗拒的音节】,

仿佛她的心脏在高声呐喊:

 

      三十七

 

英格兰人,光荣的苗裔,

未经书写的历史的英雄,

同一伟大母亲的子息,

她的希望,【和她相依为命】;

 

       三十八

 

“象睡醒的群狮一样站起来吧,

【你们的人数多得不可征服】;

快摆脱你们的锁链,

象抖掉沉睡时落在身上的霜露:

你们是多数,他们是少数。

 

      三十九

 

“自由是什么?【而你们

善于回答的却是奴役】。

【因为奴役的名称本身

已成为你们的姓名的回音】。

 

        四十

 

“【那就是辛勤劳动】,而报酬

只够维持每日的体力,勉强糊口,

只能为了应承暴君的差役

而居住在【阴暗的地窟】和牢狱。

 

       四十一

 

“【那就是使你们自身成为

他们的犁、铲、刀剑和织机】,

为着他们的饱暖而殚精竭力,

由不得你们愿意或是不愿意。

 

      四十二

 

“那就是眼看着自家的

妻子和儿女瘦损、憔悴,

当那冬季刺骨的寒风刮起,

就是我说话的时刻,奄奄死去。

 

     四十三

 

“【那就是对于一口】

财主们【饮闹时】随意投给

饱卧脚下的肥胖狗儿的狗食

【也是可望不可即】。

 

       四十四

 

“那就是听任黄金的阴魂

掠夺劳动,比它的真身

在古代暴君统治时的所为

远远超过千百倍。

 

     四十五

 

“那就是把纸币—

地契的伪卷

【当作】有价值的

大地所遗赠的【产业】。

 

    四十六

 

“那就是成为

灵魂上的奴隶,

无力控制自己的意志,

听任他人的摆布驱使。

 

      四十七

 

“而当你们终于抱怨,

尽管是微弱而徒然的低语,

可是看吧,暴君的鹰犬

就会凌虐你们和你们的妻女—

热血将象雨露把萋草染遍。

 

      四十八

 

“于是燃起复仇的怒焰,

强烈地渴望着:

以血还血,以怨报怨;

成为强者时可不要这样做。

 

       四十九

 

“鸟儿飞倦了【归来还可以】

在窄小的窠里得到休息;

暴风雪来时,【兽类

也可藏身在丛林和洞穴】。

 

         五十

 

“驴马和猪羊尚有草荐铺地,

尚有饲料可以充饥:

万物都有【家室】,惟独你们

英格兰人,却一无所有,无处栖身!

 

 

 






 












 




 

















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有