加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheMaskofAnarchy暴政的面具(11-30)【英】雪莱PercyByssheShelley

(2012-04-14 07:45:53)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选
                 
               
             The Mask of Anarchy

                               

                     暴政的面具

作者【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

              上善若水·译  
 

(原诗每行韵式基本为两句一转韵,拙基本按其原韵试译,欢迎斧正          

        

       十一)
And a mighty troop around,
四周布满强悍的士兵,
With their trampling shook the ground,
震撼大地,践踏蹂躏,

Waving each a bloody sword,
个个挥舞带血的刺刀,
For the service of their Lord.
在为他们的君主效劳。

          (十二)           
And with glorious triumph, they
因为光荣的凯旋,
Rode through England proud and gay,

趾高气扬踏遍英格兰,

Drunk as with intoxication
酩酊于欣喜若狂
Of the wine of desolation.
是那忧伤的杜康。

            (十三)
O'er fields and towns, from sea to sea,
越过五湖四海、城镇、荒原,
Passed the Pageant swift and free,

迅疾、逍遥地穿过盛装庆典,

Tearing up, and trampling down;
烧杀凌虐,踩踏蹂躏;
Till they came to London town.
直到他们抵达了伦敦。

            (十四)
And each dweller, panic-stricken,
惊慌失措的居民,
Felt his heart with terror sicken
饱尝了吊胆提心,


Hearing the tempestuous cry
聆听暴政的凯旋—
Of the triumph of Anarchy.
暴风雨般的呼喊。

          (十五)
For with pomp to meet him came,
迎接他的是浮华壮丽,
Clothed in arms like blood and flame,

掩饰如血似火的兵器,

The hired murderers, who did sing
雇佣的帮凶在合唱
‘Thou art God, and Law, and King.
“你是上帝、法律、国王。”

           (十六)    
‘We have waited, weak and lone
“孤独、羸弱只为你的驾临—
For thy coming, Mighty One!

我们始终恭候强大的国君!

Our Purses are empty, our swords are cold,
咱们的钱包空空,刀剑阴森,
Give us glory, and blood, and gold.'
赐我们荣耀,血性、黄金。”

           (十七)

Lawyers and priests, a motley crowd,
乱哄哄一群,律师和神甫,
To the earth their pale brows bowed;

脸颊苍白,跪倒匍匐;

Like a bad prayer not over loud,
象拙劣的祷告,没有底气,
Whispering - 'Thou art Law and God.' -
低声嗫嚅—“你是法律、上帝。”—

           (十八)
Then all cried with one accord,
于是人人异口同声高呼,
‘Thou art King, and God and Lord;

“你是上帝、明君、圣主;

Anarchy, to thee we bow,
暴政,我们对你俯首称臣,
Be thy name made holy now!'
而今愿将您尊为神圣!”

         (十九)
And Anarchy, the skeleton,
那暴政,瘦骨嶙峋,
Bowed and grinned to every one,

面对臣民,咧嘴含笑,欠身,

As well as if his education
仿佛其教养,对民众而言
Had cost ten millions to the nation.
不枉已耗资千百万元。

          (二十)
For he knew the Palaces
而他知道,我们的王公宫殿,
Of our Kings were rightly his;

他的权杖、小金球⑥、冠冕;

His the sceptre, crown and globe,
和黄金织成长袍大衣,
And the gold-inwoven robe.
原本合法属于他自己。

          (二十一)
So he sent his slaves before
他以前曾派遣奴仆
To seize upon the Bank and Tower,

去抢夺堡垒和国库,

And was proceeding with intent
开始着手谋划筹备
To meet his ned Parliament

会见被其贿赂的议会。

           (二十二)
When one fled past, a maniac maid,
此时一个疯癫的少女飞过,
And her name was Hope, she said:

她的名字叫“希望”,她曾说:

But she looked more like Despair,
而她看起来更象“绝望”,
And she cried out in the air:

她在空中大声嚷嚷:

          

         (二十三)
‘My father Time is weak and gray
“由于对更美好时光的期待,
With waiting for a better day;

我的时光老人羸弱、灰白;

See how idiot-like he stands,
乱舞—以其麻痹的手指,
Fumbling with his palsied hands!

瞧他站着,多象个白痴!

         (二十四)
‘He has had child after child,
他的孩子不计其数,
And the dust of death is piled

然而尸骸上堆着黄土,

Over every one but me -
除了我,无人幸免—
Misery, oh, Misery!'
悲惨,唉,悲惨!”

          (二十五)
Then she lay down in the street,
当时,她躺在街沿,
Right before the horses' feet,

就在铁蹄跟前,

Expecting, with a patient eye,
以一种病态的眼神,
Murder, Fraud,and Anarchy.
期待,杀戮、诈骗、暴政。

         (二十六)
When between her and her foes
当她和仇敌之间
A mist, a light, an image rose,

浮起一团雾、一道光、一丝虚幻,

Small at first, and weak, and frail
最初淡薄、脆弱、微细
Like the vapour of a vale:

宛若幽谷里的雾气:

           (二十七)
Till as clouds grow on the blast,
直到乌云随着狂风涌动,
Like tower-crowned giants striding fast,

似巨人头顶宝塔步履匆匆,

And glare with lightnings as they fly,
乱云飞舞,闪电般怒视,
And speak in thunder to the sky,

直面天空,似雷鸣痛斥,

          (二十八)
It grew - a Shape arrayed in mail
变成披着铠甲的外形
Brighter than the viper's scale,

比蝰蛇的鳞片更鲜明,

And upborne on wings whose grain
支撑着染成木纹的羽翼,
Was as the light of sunny rain.

仿佛是彩虹的发光体。

         (二十九)
On its helm, seen far away,
它的头盔上,远远可见,
A planet, like the Morning's, lay;

恰似一颗启明星镶嵌;

And those plumes its light rained through
透过羽毛泻出的霞光,
Like a shower of crimson dew.

宛若绯红的露珠一样。

           (三十)
With step as soft as wind it passed
以微风般轻柔的脚步
O'er the heads of men - so fast

掠过头顶—如此快速,

That they knew the presence there,
他们明知那儿有神灵,
And looked, - but all was empty air.

极目远眺,一切只是空穴来风。

译注:globe⑥ 小金球 君主权力的象征。

 (未完待续)

(作于1819年) (written in 1819) 

 

 

 

 

 

 

 

附江枫教授译本

       
《暴政的假面的游行》

         十一

 

前呼后拥着强悍的队伍,

沉重的步履震撼寰宇,

个个把血腥的刀剑挥舞

听命于他们的那位恩主。

 

        十二

 

沐浴着凯歌的荣光,欢愉

而傲慢地驰过英格兰国土,

酩酊无状,【象是泥醉于

破坏和杀戮的酒毒】。

 

          十三

 

越过城镇原野,从海滨到海滨,

【那行列】迅疾【无阻】地游行,

一路上摧残、蹂躏,

终于来到了伦敦。

 

       十四

 

所有的居民惊慌失措,

感到了【衷心的】恐怖,

当听到暴政凯旋【式】上

狂风暴雨般的欢呼。

 

       十五

 

摆开迎迓的盛大队列,

披挂的【纹章】如火似血,

受雇的侩子手们高唱:

“你是上帝、法律、君王。

 

           十六

 

“我们一直在恭候,衰弱而又凄怆,

恭候着你的【临幸】,伟大的明君!

我们的钱袋空空,刀剑冰凉,

请恩赐我们以荣耀、鲜血和黄金。”

 

         十七

 

律师和主教,乱哄哄的一群,

苍白的额角,俯垂到地;

象是蹩脚的祈祷,用不高的声音

喃喃低语:“你是法律和上帝。”

 

       十八

 

然后,全体异口同声:

“你是上帝、恩主、明君,

暴政啊,我们向你折腰致敬,

愿以你的名为圣!”

 

       十九

 

于是暴君那骷髅一一答礼,

点头呲牙,俨然得体,

不辜负这民族曾付巨资

使他受过的教育。

 

       二十

 

他知道我们君王的宫殿,

那些雕金嵌玉的冠冕,

锦袍、权杖和【王球】,

【全都归他合法所有】。

 

      二十一

 

于是差遣随从的奴仆

前去夺取塔堡和国库,

并且着手安排、筹备,

召见他所【津贴】的议会。

 

       二十二

 

这时,一旁闪出个癫狂的姑娘,

她说,她的名字叫希望,

其实,看起来更象是绝望,

她【面向】苍天,高声叫嚷:

 

         二十三

 

“我的【父亲时间】,为了美好的日子,

已经等坏了身体,等白了头;

瞧,他站在那里,象个白痴,

【搓弄着麻痹的双手】。

 

       二十四

 

“他生儿育女无数,

【都已葬入死亡的泥土】,

唯独留下了我—

痛苦,哦,痛苦!” 

 

      二十五

 

然后,她倒卧在街心,

直躺在群马乱蹄之前,

睁着一副【忍耐】的眼睛,

守候着谋杀、欺诈和暴政。

 

       二十六

 

这时,在她和她的仇敌之间,

一片雾、一道光、一个幻象升起,

最初,薄弱而且微细,

似河谷里蒸腾的水汽,

 

      二十七

 

直到象浮云乘着烈风成长,

【成为头戴高塔的巨人奔走】,

注目以电光,

发言以雷吼,

 

      二十八

 

逐渐形成一个形象,

【凭着】纹理有如彩虹的翅膀

【浮在空中】,披挂着的铠甲,

比蝮蛇的鳞片更加明亮。

 

      二十九

 

远远可以看见,它的盔顶

嵌着一颗星星,象是启明;

透过饰羽射出的光芒

仿佛鲜红的雨露一样。

 

       三十

 

移动轻柔如风的步履,

从人们的上空掠过,快捷无比,

【当人们刚意识到它的来临】,

举目张望,已在空中消失了踪影。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有