加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheWorld'sWanderers宇宙流浪者【英】雪莱PercyByssheShelley

(2011-10-08 15:56:31)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

      The World's Wanderers

       

          宇宙流浪者

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

           明刚 译本

   

(原诗韵式为AAAB;CCCB;DDDB;拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)

 

       (一)

 

Tell me, thou Star, whose wings of light

告诉我,星星啊,你发光的羽翎
Speed thee in thy fiery flight,

是否正带着你火速飞行?
In what cavern of the night

洞穴深深、长夜幽冥……       
  Will thy pinions close now?

  你的羽翼会就此收紧?

 

       (二)

 

Tell me, Moon, thou pale and gray

告诉我,月亮啊,你苍白、死灰、
Pilgrim of Heaven's homeless way,

朝觐天国却无家可归,
In what depth of night or day

白天或黑夜何其深邃?
  Seekest thou repose now?

  而今你是否在寻求酣睡?

 

     (三)

 

Weary Wind, who wanderest

疲惫、游荡的寒风
Like the world's rejected guest,

恰似被红尘婉拒的贵宾,
Hast thou still some secret nest

在波浪上抑或在树林
  On the tree or billow?

  是否仍有你某个窝巢匿隐?

 

 (作于1820年) (written in 1820) 

 

 

 

 

 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授同名译本

 

     

 

告诉我,星星,你用明光的羽翼

奔赶你火焰的航程,匆匆飞行,

在夜的什么样的洞穴里,

你将收敛你羽翎?

 

      

 

告诉我,月亮,你面色苍白阴黯,

无休无止的天国之路的巡礼香客,

在夜的或白昼什么样的深渊

把安息的场所寻觅?

 

      

 

疲惫的风,象是宇宙不容的逐客,

到处游荡,到处流浪,

你是否也还有个隐秘的巢穴

在海上或是在树上?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有