Love'sRose爱的玫瑰【英】雪莱PercyByssheShelley
(2011-10-11 20:06:02)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
Love's
Rose
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB CDC;EFEF CEC;GHGH GDD;拙以每节一韵到底试译,欢迎斧正。)
Hopes that swell in youthful breasts,
年轻的胸膛,充满了希望,
Love's rose a host of thorns invests;
爱的玫瑰展露着锋芒;
Where its honours blow.
荣耀之花盛开的地方。
Which die the while they glow.
花儿却在妖娆时凋亡。
(二)
Dear the boon to Fancy given,
Retracted whilst it's granted:
虽被授予又被收回:
Although on earth 'tis planted,
却被移栽于人间土堆,
Where its honours blow,
那里盛开荣耀的花蕾,
Which die the while they glow.
花儿却在妖娆时凋萎。
(三)
Age cannot Love destroy,
岁月毁灭不了爱神,
Even when in most unwary hour
花儿盛开在梦幻的树荫
Age cannot Love destroy,
岁月不会将爱神摧毁,
(作于1810年)
附:终身成就奖得主江枫教授译本
膨胀在青年人胸膛的希望,
爱的玫瑰长出了一身的锋芒;
在它开花的地方,
随开,随即死亡。
给予幻想的恩惠珍贵异常,
甜美的玫瑰,生活在天堂,
在它开花的地方,
随开,随即死亡。
岁月并不能够使爱毁灭,
即使是开放在幻想的林【苑】,
年岁,并不能使爱毁灭,
辉耀其中的殿【堂】。
附:杨熙龄同名
希望,奔腾在年轻的心里,
经不起岁月的折磨!
爱情的玫瑰长着密密的刺,
它欣欣吐苞的处所,
总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”
但花儿才怒放就枯槁。
赠给幻想的礼物多么珍贵,
可是才授与就被索还:
芬芳的是那天国的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地开放,
但地上的奴隶将花瓣揉碎,
它才盛开,霎时就凋亡。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义会使爱之花遭殃,
即使它正在幻想的绿荫中怒放,
也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义却会把爱情摧残,
会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。