Sonnet:OdetotheWestWind西风颂作者:【英】波西·比希·雪莱-
(2011-05-22 10:51:07)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗每行10音缀,其韵式aba bcb cdc ded
ee
拙以每行10字试译,每节皆一韵到底,欢迎斧正!)
O
狂野的西风哟,秋之浩气!
Are driven, like ghosts from an
enchanter fleeing,
恰似鬼魅遇巫师而逃逸,
Yellow, and black, and pale, and
hectic red,
Who chariotest to their dark
wintry bed
携物种到幽冷的苗床里,
The winged seeds, where they lie
cold and low,
Thine azure sister of the Spring
shall blow
待碧蓝—春天的胞妹一起
Her clarion o’er the dreaming
earth, and fill
吹响号角,吹遍梦幻大地,
With living hues and odours plain
and hill:
山川旷野,充满勃勃生机:
Wild Spirit, which art moving
everywhere;
不羁的精灵,你无所不及;
Destroyer and preserver; hear, Oh,
hear!
听,哦,听吧!破坏兮,保护兮!
Thou on whose stream, mid the
steep sky's commotion,
你在溪流,空中一片骚乱,
Shook from the tangled boughs of
Heaven and
Ocean,
雨点、闪电的天使曾摇撼
Angels of rain and lightning:there
are
spread
缠绕海天间的枝枝蔓蔓:
Like the bright hair uplifted from
the head
象凶残祭司①高耸的发卷,
Of some fierce Maenad①, even from the dim
verge
即便从地平朦胧的边缘
The locks of the approaching
storm. Thou
dirge
似迫在眉睫风暴的云鬟。
Of the dying year, to which this
closing
night
临终的哀乐,未了的夜晚,
Vaulted with all thy congregated
might
聚集你所有浩气的威严,
Of vapours, from whose solid
atmosphere
哦,听吧!来自凝固的气旋,
Black rain, and fire, and hail
will burst: Oh, hear!
将爆裂出黑雨、冰雹、火焰。
Thou who didst waken from his
summer
dreams
地中海蓝蓝,他放浪身形,
Lulled by the coil of his
crystalline
streams,
是你将夏日的美梦唤醒,
Beside a pumice isle in Baiae's②
bay,
在巴亚海湾浮石岛附近,
Quivering within the wave’s
intenser
day,
热浪里微颤的海天碧影,
All overgrown with azure moss and
flowers
苔藓绿,花香浓,簇叶丛生,
For whose path the Atlantic’s
level powers
大西洋的潮汐赐你路径,
Cleave themselves into chasms,
while far below
自行劈山开路进入断层,
The sapless foliage of the ocean,
know
水生的枝叶却枯萎、凋零,
Thy voice, and suddenly grow gray
with
fear,
闻你语调突显晦暗、忧心,
And tremble and despoil
themselves: Oh,
hear!
颤巍巍却在自虐:哦,你听!
If I were a dead leaf thou
mightest bear,
我若是枯叶,会随你飘游,
A wave to pant beneath thy power,
and share
海浪冲撞下,你气喘咻咻,
The impulse of thy strength, only
less free
共享你蛮力的冲动念头,
I were as in my boyhood, and could
be
即便是在我孩提的时候,
The comrade of thy wanderings over
Heaven,
定与你伙伴在天际漫逰,
Scarce seemed a vision;—I would
ne'er have striven
悲伤中,我与你共同祈求,
As thus with thee in prayer in my
sore need.
因而,我不会再与你争斗。
I fall upon the thorns of life! I
bleed!
倒在生命荆丛!鲜血直流!
A heavy weight of hours has
chained and bowed
像你—狂放、迅疾、养尊处优,
One too like thee:tameless, and
swift, and proud.
岁月的重负,束缚“我”俯首。
Make me thy lyre, even as the
forest
is:
把我当你森林般的琴瑟:
The tumult of thy mighty
harmonies
你雄浑、喧嚣的音质谐和,
Will take from both a deep
autumnal tone,
音调将取自深沉的秋色,
My spirit! Be thou me, impetuous
one!
我的魂!你是我,—鲁莽使者!
Drive my dead thoughts over the
universe
宇宙洒遍我的理念执着,
And, by the incantation of this verse,
借助这些符咒般的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish'd
hearth
让不熄的炉灰飘散四射,
Be through my lips to unawaken'd
earth
我用双唇向沉睡的山河
The trumpet of a prophecy! O
Wind,
吹响预言的号角!—西风哟,
If Winter comes, can Spring be far behind?
冬天来了,春天还会远么?③
译注Maenad①【希神】【罗神】酒神的女祭司。
译注:Baiae②即意大利的巴亚海湾。
译注:③最后这句是江冰华老先生的译作,我未加改动,我以为这是所有译家中译得最漂亮的一句,人们已经耳熟能详,而且第五节韵脚又是“e”,同时又符合我每行十字的要求,不得已而用之。
*
ting the vapours which pour down the autumnal rains. Thay began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiat to the Cisalpine regions.
雪莱原注*
这首诗有五节,每一节是一首十四行诗,从但丁⑧《神圣的喜剧》三行诗节隔句押韵法而来。
但同时毁灭将会带来新的生命和希望。枯叶被描绘成“罹患瘟疫之众生”,“有翼的物种”恰似星星之火,将经历一场大变革而浴火重生。“驱嫩芽似羊群游牧天际”,这是一种奇特、可爱的思维,仿佛盛开在树上的芽孢是幼小、毛茸茸的绵羊,由西风领着它们在天际放牧。
这几行诗需要以一种扭曲的自责来阅读,一种“不在乎”的挑战语气;从那时起,那口口相传、非同寻常的结尾将我们推向了高潮。
附郭沫若译本
哦,不羁的西风!你秋之呼吸, 【你虽不可见,败叶为你吹飞】, 好像魍魉之群在诅咒之前逃退; 黄者、黑者、苍白者、惨红者, 无数病残者之大群。哦,你, 你又催送一切的翅果速去安眠, 冷冷沉沉的睡在他们黑暗的【冬床】, 如像死尸睡在墓中一样; 直等到你阳春的【青妹】来时, 一片笙歌吹遍梦中的大地, 吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊, 在山野之中弥漫着活色生香。 不羁的精灵哟,你是周流八垠, 你破坏者兼保护者;你听哟,你听! 太空中动乱嵚崎, 松散的流云被你吹起, 有如地上的落叶辞去天海的交枝; 那是雨和电光的安琪。 在你那青色的云涛之巅, 从暗淡的地平以至太空的中点, 布满了欲来的暴风雨之鬈丝, 如像猛烈的预言者之怒发上指! 夜幕将闭,将为这残年之大坟, 以你所聚集的浩莽云波为其园顶, 从那坚稠的浩气之中 将有黑雨电光冰雹飞迸; 你是这苒苒将死的残年的挽歌—— 你不羁的西风哟,你听,你听! 青青的地中海水 睡在那巴延湾中的浮岛之边, 夏日的灿烂晶波 摇漾他梦着古风的城楼宫殿, 楼殿在波中的烈昼闪飏, 带着一身苔绿花香。 画里韶光,熏风沉醉, 海水的夏梦被你吹回; 你又吹破了大西洋的平衡, 掀起了一海的狂涛巨浪! 深处的苔花藻叶本不青葱, 听着了你的声音,立地怆惶沮丧, 苔藻在战栗而相凭陵: 不羁的西风哟,你听,你听! 假使我是一片败叶你能飘飏, 假使我是一片流云随你飞举, 假使我是在你威力之下喘息的波涛, 分受你力波的灵动, 几与你一样的不羁; 假使我尚在童年, 能为你飘泊太空的风云的伴侣, 那时我的幻想即使超过 你的神速,也觉不算稀奇。 我决不会如此苦苦哀求你! 啊,你吹舞我如波如叶如云吧! 我生是巨创深痛,我是血流遍体; 时间的威权严锁了我,重压了我, 我个太浮,太傲,太和你一样不羁的! 请把我作为你的瑶琴如像树林一般, 我纵使如败叶飘飞也将无妨! 你雄浑的和谐的交流 会从两者得一深湛的秋声, 虽凄切而甘芳。 严烈的精灵哟,请你化成我的精灵, 请你化成我——你个猛烈者哟! 请你把我沉闷的思想如像败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一番新生; 请你用我的诗句作为咒文, 把我的言辞散布人间, 如像从未灭的炉头吹起热灰火烬! 请你从我的唇间吹出醒世的警号—— 严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥? |
附查良铮译本
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的【冬床】上,它们就躺在那里,
像是【墓中的死穴】,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你【碧空的姊妹】吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听:
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔,开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
唉,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
附王佐良译本
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的【东风妹妹】回来,
为沉睡的大地吹响银号,
驱使【羊群】般蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,
不许它们像老树缠在一堆;
你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你驰骋之处
忽有万丈金发披开,
象是酒神的女祭司勃然大怒,
愣把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年,
今夜这天空宛如圆形的大墓,
罩住了混浊的云雾一片,
却挡不住电火和冰雹的突破,
更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
你惊扰了地中海的夏日梦,
它在清澈的碧水里静躺,
听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
朦胧里它看见南国港外石岛旁,
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,
它们的墙上长满花朵和藓苔,
那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫大西洋也惊骇,
它忙把海水劈成两半,为你开道,
海地下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的怒号
就闻声而变色,只见一个个
战栗,畏缩——呵,听我的歌!
如果我能是一片落叶随你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,
我就能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,
祈求你来救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,
好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶好把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,
犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,
吹响一个预言!呵,西风,
如果冬天已到,难道春天还用久等?
附卞之琳译本
狂放的西风啊,你是秋天的浩气
你并不露面,把死叶横扫个满天空,
像鬼魂在法师面前纷纷逃避,
焦黄,黝黑,苍白,发烧样绯红,
遭瘟染疫的一大群:你把飞荚
车载到它们幽暗的【床第】去过冬,
让它们在那里低低冷冷的躺下,
【每一片都像尸首在坟里发僵】,
等你的【春风青姊妹】出来吹喇叭
唤醒沉沉的大地,成片成行,
把花蕾赶出来像放羊去吃草尝新,
叫漫山遍野弥满了活色生香:
你刮遍了四处八方,豪放的精灵,
摧毁者又是保存者;听啊,你听!
你啊,顺你的激流,趁高空骚动,
松开了云朵,像地上残叶飞飘,
朵朵摇脱了天海交结的枝丛,
那些雨电的神使;四下里披罩了
你的这一片气浪的蔚蓝色表明,
就像凶狠的麦纳德竖起了千百条
闪亮的怒发,一直从朦胧的天边
横斜在直撒上天心而并不掉落——
暴雨欲来的鬈丝!你给残年
唱出了挽歌,你也叫夜色四合
给它寥廓浩茫的陵墓构成圆顶,
凭借了你的全部集聚的气魄,
从凝固结实的气流里就会飞进
黑雨同火花同冰雹:你啊,你听!
你啊,你把地中海——蔚蓝的一片——
从它的夏梦中搅醒,不叫它再舒躺,
再受晶澈的环流卷卷的催眠,
再在拜伊湾里的熔岩小岛旁
梦见古代的楼台在岸上环抱,
在烈日临照的轻波微澜里荡漾,
一座座长满了青绿的藓苔和花草,
幽香醉人,无从把它们描画!
大西洋万顷的平波也给你开道,
裂成武术的深沟,而深深在底下
无数的苔花、藻林,黑压压盖顶
都是绵软的繁叶,一点也不差
认出了你的声音,就胆颤心惊,
就哆嗦,就自相纠缠:你啊,你听!
如果我是片枯叶能让你飘卷,
如果我是朵流云能随你飞奔,
是个海浪能在你雄威下急喘
而分受你这般大力的冲击,就只恨
还不及你自由了,不羁的你啊!只要
我还是在童年,还像当时能胜任
充当你海阔天空去遨游的同道,
还能像当时要赛过你行空的速度
不只是痴想,我也就不哀求苦祷,
像这样对你作出迫切的申诉。
啊,吹起我像树叶,像云,像海浪!
我倒在人生的荆棘上,我遍体血污!
时间的重负镇住了本来是太像
你自己一样的:飞快,高傲,奔放。
请拿我做你的瑶琴,就像你拿森林:
纵然我也要木叶尽脱也成!
萧萧骚骚的你这种雄伟的和音
会从两方面拨出深湛的秋声,
凄凉而甘美。激越的精灵,你就做
我的精神!你做我,肃杀的莽神!
驱赶我枯朽的思想散遍六合,
就像枯叶去催促另一番新生;
拿我这些韵语当咒文区传播
像从还没有全灭的炉子里乱纷纷
撒播出热灰跟火星,撒播遍人间!
就让预言的喇叭从我的嘴唇
唤醒它昏沉的土地!风啊,你看,
冬天要来了,春天难道会太远?
附杨熙龄译本《西风歌》-
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
它们像回避巫师的成群鬼魂: