加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

To—‘Onewordistoooftenprofaned’致—“一个字常常被亵渎”作者:【英】波西·比希

(2011-05-19 13:19:21)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

     To —‘One word is too often profaned’ 

    

         致 — “一个字常常被亵渎 

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

 

       上善若水 译本                 

 

 

One word is too often profaned

一个字常常被亵渎,

  For me to profane it,  

  但我不会将它玷污,

One feeling too falsely disdained

一种情感被鄙视,太虚浮,

  For thee to disdain it;

  但你对它不屑一顾。              

 

One hope is too like despair

一种近乎绝望的希冀,                

  For prudence to smother,

  令人窒息的小心翼翼,                

And pity from thee more dear

可贵的怜悯来自于你,                

  Than that from another.

  其他人等怎堪相比。                  

 

I can give not what men call love,

我给不了人们常说的爱,

  But wilt thou accept not

  但是,你难道不愿理睬—

The worship the heart lifts above

奋起向上—心灵的崇拜?

  And the Heavens reject not,--

  上帝不会将其拒之门外,—

 

The desire of the moth for the star,

难道你不愿飞蛾向往星星,

  Of the night for the morrow,

  黑夜企盼黎明?

The devotion to something afar

难道你不接受对某物的虔诚—

  From the sphere of our sorrow?

  却要远离我们忧患的星辰?

 

 (作于1821年) (written in 1821) 

 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授译本

 

      (—)

 

有个字过分被人们玷污,

  我怎能再加以亵渎;

有种感情常被假意看【轻】,

  你不至于也不尊【重】;

 

有种希望太和绝望相似,

  慎重也不忍加以窒息;

从你的心上发出的怜【悯】

  比别人的更珍贵可【亲】。

 

      (二)

 

我献不出常人称道的爱,

  呈上的是虔诚崇拜;

连上帝也不至于拒【绝】,

  难道你竟然会摈【弃】。

 

这是灯蛾对星光的向往,

  黑夜对黎明的渴望;

我们的星球充满了忧【愁】,

  这是对无忧的追【求】。 

 

 

 

  

 

  

 王佐良教授同名译本-

 

有一个被人经常亵渎的字,

我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

 你不会也来鄙薄。

 有一种希望太似绝望,

 又何须再加提防!       

 你的怜悯无人能比,  

 温暖了我的心房。

          2

我拿不出人们所称的爱情,

 但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

 连天公也不会拒而不收!

犹如飞蛾扑向星星,                                

 又如黑夜追求黎明,

 您不愿为之献身? 

早已跳出了人间的苦境!

 

                                                                  

-录自《英国诗文选译集》

                                                                 

外语教学与研究出版社1980年8月

 

附杨熙龄同名译本-

              

              

      一个字眼*使用得太滥,    *一个字眼:爱情。

        我再也不忍滥使;

      一种情感*太被人小看,    *一种情感:崇拜。

        你就不应该蔑视。

      一个希望*和失望相近,    *一个希望:即本诗第二节末四行之所说。(略)

        也就谈不上破碎;

      你的一片怜惜之心,

        自比别人的可贵 

              

      我不能奉献所谓爱,

        但你难道忍心拒绝

      心灵对苍天的崇拜?

        这崇拜,苍天并不推却,

      仿佛飞蛾对星星的遥恋,

        黑夜对黎明的盼望,

      人在悲苦的尘世中间

        对缥缈梦影的向往。

 

                  -录自《雪莱抒情诗选》上海译文出版社1982年6月

 

 

[附江冰华译本-                                       附江枫教授同名译本-

     《给--》                                                    

有一个字眼太被人亵渎,                                     有个字过分被人们玷污,

  我不愿再亵渎它;                                           我怎能再加以亵渎;

有一种感情太被人轻侮,                                     有种感情常被假意看轻,

  你不该再轻侮它;                                           你不至于也不尊重;

有一线希望 太象绝望,                                      有种希望太和绝望相似,

  请勿用谨慎将它摧毁;                                       慎重也不忍加以窒息;

你若肯将怜悯赐赏,                                         从你的心上发出的怜悯

  那也比别人的更要珍贵。                                     比别人的更珍贵可亲。

                                                                   

我奉上的不是人们常说的爱情,                               我献不出常人称道的爱,

  而是这颗心呈献的崇拜,                                     呈上的是虔诚崇拜;

上天见了也不会弃掷,                                       连上帝也不至于拒绝,

  难道你能够见怪?                                           难道你竟然会摒弃。

这如同飞蛾向往着星星,                                     这是灯蛾对星光的向往,

  黑夜向往着天亮,                                           黑夜对黎明的渴望;

如同人从痛苦的处境,                                       我们的星球充满了忧愁,

  对远方某物的景仰。                                         这是对无忧的追求。

 

    -录自《英美名诗选译》                                       -录自《雪莱诗选》

   陕西人民出版社1984年12月                                    湖南人民出版社1982年9月

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有