A Lament 挽 歌 作者:作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley
(2011-04-24 11:32:41)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
O
【附1】:北斗第一星译本-
O
呵,世界!生命!时光!
On
-终极的台阶我已攀上,
Trembling
When
Out
白昼苍苍,黑夜茫茫-
A
欢乐飞逝不知所向;
Move
以悲哀触动我羸弱的心房,
【附2】:黄新渠译本-
啊,世界!
我在你最后的阶梯上攀登,
何时才能恢复你青春的光荣?
从白昼和黑夜里,
欢乐已消逝得渺无踪影;
以忧郁而又欢乐将我衰弱的心感动,
【附3】:王述尧译本-
(平水四支韵)
世兮命兮兼时兮,登临最后之阶梯。
直面此境身颤抖,何能回归全胜期?
不再来兮,绝无来期。
不分白日兼夜晚,欢乐飞翔日西驰。
春夏晴爽冬日白,惨淡心扉万事悲。
乐不再兮,绝无来期。
(2016、6、9 香云居)
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,—永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,—永不再有!
从白昼,到黑夜,
喜悦已飞出世界,
春夏的鲜艳,冬的苍白,
触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
不再,哦,永远不再!
已经远走高飞
日夜流逝中,