加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A Lament 挽 歌  作者:作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley

(2011-04-24 11:32:41)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选

          Lament

                               

           挽                  

       

  作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley      

                               

            上善若水译本

                

            (一)

 

O World! O Life! O Time!

 啊,人生!啊,光阴!啊,尘寰!

 On whose last steps I climb,

 我在你最后的阶梯攀缘,

    Trembling at that where I had stood before;

    我曾站在那里抖抖颤颤;

 When will return the glory of your prime?                     

 何时能重返你青春的灿烂?

    No more----Oh, never more!

   辉煌不再—唉,辉煌不会再现!

                        

          (二)

 

 Out of the day and night

 无论白天和夜晚

 A joy has taken flight;

 欢乐一去不返

    Fresh spring,and summer, and winter hoar,

    清馨的春、夏,晦暗的冬天,

 Move my faint heart with grief, but with delight

 仅以悲伤感化我脆弱的心弦,

      No more---Oh, never more!

     但欢乐不再—唉,欢乐不会再现!






















 

(作于1821年) (written in 1821)




【附1】:北斗第一星译本-


O World! O Life! O Time!

呵,世界!生命!时光!

On whose last steps climb,

-终极的台阶我已攀上,

 Trembling at that where had stood before;

  我曾站在那里摇摇晃晃;

When will return the glory of your prime?                     

何时重返你盛年的辉煌?

  No more-Oh, never more!

  荣华不再矣—永远无望!

                        

Out of the day and night

白昼苍苍,黑夜茫茫-

joy has taken flight;

欢乐飞逝不知所向;

  Fresh spring,and summer, and winter hoar,

  清新的春夏,冬季的雪霜,

Move my faint heart with grief, but with delight

以悲哀触动我羸弱的心房,

  No more-Oh, never more!

  欢愉不再矣—永远无望!

 

              -by Percy Bysshe Shelley

                    written in 1821

                                

 

【附2】:黄新渠译本-                     

    《哀   歌》

,世界! 时间! 生命!

我在你最后的阶梯上攀登,

  在我站立过的地方颤栗,

何时才能恢复你青春的光荣?

  时不再来,啊,永不再来的青春!

 

从白昼和黑夜里,

欢乐已消逝得渺无踪影;

  清新的阳春,明朗的夏天,苍白的寒冬,

以忧郁而又欢乐将我衰弱的心感动,

  啊,时不再来,永难追回的青春!

                             2011.2.20 修订


【附3】:王述尧译本-

(平水四支韵)

世兮命兮兼时兮,登临最后之阶梯。

直面此境身颤抖,何能回归全胜期?

不再来兮,绝无来期。


不分白日兼夜晚,欢乐飞翔日西驰。

春夏晴爽冬日白,惨淡心扉万事悲。

乐不再兮,绝无来期。


   (2016、6、9 香云居)

           

    【附4】:查良铮译本-


      哦,世界!哦,时间!哦,生命!

  我登上你们的最后一层,

      不禁为我曾立足的地方颤抖;

  你们几时能再光华鼎盛?

      噢,永不再有,—永不再有!

从白天和黑夜的胸怀

 一种喜悦已飞往天外;

      初春、盛夏和严冬给我的心头

   堆满了悲哀,但是那欢快,

      噢,永不再有,—永不再有!


     【附5】:江枫译本-


          哦,时间!哦,人生!哦,世界!

      我正登临你最后的梯阶,

          战栗着回顾往昔立足的所在,

      你青春的绚丽何时归来?

       不再,哦,永远不再!

从白昼,到黑夜,

喜悦已飞出世界,

     春夏的鲜艳,冬的苍白,

       触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,

    不再,哦,永远不再!

 

         【附6】:许渊冲译本-


         !世界!人生!光阴!

    对我是山穷水尽,

            往日的踪影使我心惊。

          青春的光辉何时能再回?

          不会啊!永远不会!

 

      欢乐别了白天黑夜,

已经远走高飞

            春夏秋冬都令人心碎,

          赏心事随流水落花去也,

          一去啊!永远不回!

 

           【附7】:王佐良译本-


                  啊,世界!啊,人生!啊,时间!

           登上了岁月最后一重山! 

        回顾来路心已碎,

    昔日荣光几时还?

          啊,难追—永难追?

 

日夜流逝中,

    有种欢情去无踪。

        阳春隆冬一样悲,

    心中乐事不相逢。

          啊,难追—永难追!

 





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有