加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TotheMoon致皓月作者:作者:【英】波西·比希·雪莱-PercyByssheShelley

(2011-04-23 10:44:44)
标签:

翻译

分类: 雪莱诗选
       To the Moon     

                                  

                       

         皓                

         

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley   

        

(原诗韵式第一节为ABAB CC;第二节韵式为AB。拙以AAAA AA;BB试译,欢迎斧正。)

               

           上善若水 译本  

                   

            (一)                

Art thou pale for weariness

你的脸色暗淡苍然,     

  Of climbing heaven and gazing on the earth, 

  莫非倦于登天,凝视人间? 

Wandering companionless

徘徊彷徨,影只形单—

  Among the stars that have different birth,--

  星海茫茫,源起万千?

And ever changing, like joyless eye

变幻无穷,恰似忧忧愁眼

That find no object worth its constancy?

世间还有什么值得你留恋? 

 

            (二) 

 

Thou chosen sister of the Spirit,

 选择了精灵姐妹的你,

That gazes on thee till in thee it pitise……

被凝视,直到对你产生怜惜…… 

 

 

(作于1820年) (written in 1820) 

 

 

 

附终身成就奖得主江枫教授译本

 

      给月


     

你的脸色苍白,是因为

 倦于攀登天空、注视地面,

孤零零地流浪[在]

 身世不同的群星之间—


而且不停地变化,象一只寡欢的眼,

找不到什么景物值得长久留恋?


     

 你啊,那精灵的出色的姐妹,

它注视着你,直到对你产生了怜悯……








 

附翻译家新渠教授译本              

               

               给   

             珀西.雪莱  黄新渠译           

                

                你的脸色苍白,

                莫不是倦于

                攀登天庭,

                凝望大地

                在身世不同的群星中

                漂泊流浪,孤苦伶仃。

                像一只落落寡欢、变幻无常的眼睛,

                找不到任何景物值得你永不变心?

 

 

 

                  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有