SONNET 66 十四行诗 第六十六首 【英】 莎士比亚
(2011-01-15 11:59:40)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体十四行诗 |
Tir'd with all these, for restful death
I cry
厌倦这一切,我哭求安息,
And needy nothing trimm'd in jollity,
身无分文欣然妆点舒齐,
And gilded honour shamefully
misplac'd,
And right perfection wrongfully
disgrac'd,
完美的正义蒙受着羞辱,
And art made tongue-tied by
authority,
艺术横遭当局封杀、钳口
And simple truth miscall'd simplicity,
质朴的真理被讥为愚陋,
Tir'd with all these, from these would I be gone,
厌倦这一切,我想离人间,
Save that, to die, I leave my love alone.
只是我去了,爱人太孤单。
[附1]:梁实秋译本-
这些我厌倦了,我要在死中安息,
蠢货反倒穿戴得堂皇富丽,
金亮的荣誉被放错了地方,
【一代完人】的名誉被人中伤,
【学术】慑于权势不敢【发言】,
【真诚被目为头脑简单】
这些我看厌了,我要离开这人世,
只是我一死,我的爱人形单影只。
[附2]:屠岸译本-
屠岸 2010年中国翻译文化终身成就奖
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到荣誉被可耻地放错了位置,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到文化被当局封住了嘴巴,
见到单纯的真理被瞎称作呆傻,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。