加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首 “英国文学史上的珍品”

(2010-07-15 12:08:53)
标签:

翻译

分类: 勃朗宁夫人抒情十四行诗

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首     Elizabeth Barrett Browning

    作者:【英】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

(原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)

   

               上善若水·译


 

Beloved, thou hast brought me many flowers
爱人,从整个夏季到冬天,
  Plucked in the garden, all the summer through
  你采撷花园花朵将我献,
  And winter, and it seemed as if they grew
  花儿好似长在封闭空间,
In this close room, nor missed the sun and showers.
并不缺阳光雨露的流连。

So, in the like name of that love of ours,
幸而与咱爱的名义相联,
  Take back these thoughts which here unfold too,
  我在此收回展露的思念,
  And which on warm and cold days I withdrew
  从心底抹去夏冬的挂牵。
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
确实,那些个凉棚和花坛

 

Be overgrown with bitter weeds and rue,
长满了苦涩的野草、芸香,
  And wait thy weeding; yet here's eglantine,
  教眼睛纯然一色,莫迷茫,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
告诫你心灵,根留我心房。

  Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
  而这野蔷薇,等你来耘耪,
Instruct thine eyes to keep their colours true,
获此常春藤,献花如以往,
  And tell thy soul, their roots are left in mine.
  殷殷勤勤,莫要使它枯黄。


                                       ( 全集完)

 

                                     

 

 

附(1)方平教授译本

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Beloved, thou hast brought me many flowers
从园子里采集了那么多的花
Plucked in the garden, all the summer through
送给我;而这幽闭的小室里,它们
And winter, and it seemed as if they grew
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
In this close room, nor missed the sun and showers.
雨水的滋养。那么同样地凭着
So, in the like name of that love of ours,
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
Take back these thoughts which here unfold too,
也请收下了我的回敬;那在热天,
And which on warm and cold days I withdrew
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
不错,在我那园圃里确是长满着
Be overgrown with bitter weeds and rue,
野草和苦艾,有待于你来耘除;
Instruct thine eyes to keep their colours true,
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
And tell thy soul, their roots are left in mine.

And wait thy weeding; yet here's eglantine,
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
Here's ivy! -- take them, as I used to do
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
好生地护养着,别让它褪落了颜色,


 

 

 

附(2)刘宁译本

第四十四首

心爱的人,你带给我许多鲜花,
在花园采集了整个夏季
又到冬天,好象它们就生息
在屋边,也没有错过阳光雨露滋洒。
 
喔,以同样名誉,我们的爱,
带来这些思想,也在这里展露,
在温暖与寒冷的日子退出
我心景。确实,那些花坛,亭台,

丛生苦野草和芸香,
等你除草:只是,这里的刺蔷薇,
这里的常春腾!——接受它们,就像

我习惯你的花,保留它们,让它们待在那儿,不会枯萎;
教你的眼睛保持本色真相,
泄露你灵魂,它们的根羁绊我的诶。


XLIV.

BELOVED, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.

So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts, which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground.  Indeed, those beds and bowers

Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding : yet here's eglantine,
Here's ivy ! --- take them, as I used to do

Thy flowers, and keep them where they shall not pine ;
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.

 

 

附(3)善诺心如水 译本

 

亲,整个夏季和冬季,
你给我从花园中带来许多,
采集的花朵,它们在这间幽闭的房屋里,
生长,仿佛并未错过阳光和阵雨的沐浴。
那么,以我俩爱的共同名义,
接受在这儿绽放,
在温暖和寒冷的日子发自,
我心底的情思。其实,我的闺房里和床上,
本来疯长着苦艾和悔恨,
指示你的眼睛把它们的颜色认准,
告诉你的灵魂,它们已经扎根在我心灵深处。
期待你清除;然而还有蔷薇,
常春藤!---采摘吧,如同我往日习惯接受,
你的花朵,用心养护,它们就永不枯萎。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有