勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首 “英国文学史上的珍品”
(2010-07-15 12:01:26)
标签:
翻译 |
分类: 勃朗宁夫人抒情十四行诗 |
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首
原诗每行10音缀,第1—8行韵式abba,第9—14行韵式cdcdcd;拙以每行10字试译,此首前八句一韵,后六句一韵。欢迎斧正!)
How do I love thee? Let me count
the ways.
让我说说,我有多么爱你?
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
我爱你—日常最纯之希冀,
I love thee purely, as they turn from Praise.
只爱你,如人们向上帝皈依。
I love thee with the passion put
to use
我用激情和往日的辛酸
I love thee with a love I seemed to lose
爱你,我似曾随圣徒沉湎
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
毕生爱你—若上帝有意愿,
附(1)方平教授译本
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度--正象我探求
My soul can reach, when feeling out of
sight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
I love thee to the level of everyday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
Most quiet need, by sun and candle-light.
爱你,就象男子们为正义而斗争;
I love thee freely, as men strive for Right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
In my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
I shall but love thee better after death.
附(2)刘宁译本
第四十三首
我怎样爱你?让我算算边际。
我爱你,到那么深,那么宽,那么高,嘿,
超出视野,我的心灵能及,
直奔生命尽头和理想格雷斯顶极。
我爱你,到这种程度,每一天
大部分从容淡定必需,如同太阳和烛光。
我率性地爱你,像人们为正义争抗;
我无瑕地爱你,像他们对赞美羞谦。
我爱你,用那股激情,发自我的
童年信仰,陈年忧戚;
我爱你,以一种爱,那似乎是遗失了,
随我失去的圣徒——我爱你,以我一生的呼吸,
微笑,和泪珠!——还有,但愿上帝选着,
死后,我只会,更加爱你。
译注:格雷斯,上帝恩施的天惠。
XLIII.
How do I love thee
?
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of
everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right ;
I love thee purely, as they turn from Praise ;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith ;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life ! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
附(3) 猎人译本
我如何爱你?让我告诉你。
我爱你爱到三维空间里,
当感觉不到生命的尽头和崇高的仁慈时,
那里,我的灵魂可触及。
我爱你爱到日常最平静的需求里--
无论是在阳光下还是在烛光里。
我自由地爱你,如人们争取权利。
我纯粹地爱你,如他们荣归故里。
我爱你,带着激情--它曾燃烧在
昔日的悲痛和我童年的诺言里。
我爱你--带着我似乎失去的爱,
带着我失去的天使,我用呼吸,
微笑,泪水和我全部的生命爱你,
如果上帝选定,我将只有在死后更爱你。
附(3)善诺心如水 译本
我怎样爱你,让我细数这些方式。
我爱你直至我的灵魂,
能触及的深度广度和高度,超越视程,
摸索着寻找神灵和完美之人的边际。
我对你的爱如同每日每日里,
最需要的阳光和蜡烛的光明。
我自由地爱你,如同人们为正义而奋争,
我纯洁地爱你,如同人们厌恶崇拜。
我爱你,用我曾经痛苦时,
流泻的激情,用我童年的忠诚。
我爱你,用曾经由于我把天使遗失,
而似乎失落的爱---我爱你用我整个生命中,
所有的呼吸微笑和眼泪---如果上帝愿意,
来生,我将爱你更深。
白朗宁夫人十四行诗第四十三首
译 / 樱 娘
版本1
我是多么爱你?让我详说底细。
当情感超越生命和理想的上帝
恩泽之终极,我以自己灵魂能
达到的深度、宽度和高度爱你,
我爱你,就像在阳光和烛光里
那些日常生活中的最平凡之需。
我坦诚爱你,如男人力求正义;
我彻底爱你,如他们厌恶赞誉。
我用那沉迷于往日悲伤的激情,
和我幼年时期的忠诚信念爱你。
我用那随天使的消隐仿佛踪迹
皆无的爱来爱你,——用呼吸,
笑容,泪珠,和全部生命爱你!——
若上帝愿意,来世我会更爱你。
我如何来爱你
白朗宁夫人著
我如何来爱你?请让我一一梳理。
我爱你所达到的深度广度与高度,
如同我的灵魂因寻找人生的奥秘
以及完美无暇的恩典所经历之处;
我爱你如同满足每日生活的必需,
从清晨日出一直到夜晚点燃蜡烛;
我自由地爱你如人争取天赋权利;
我纯洁地爱你如虔诚敬拜的信徒;
我用昔日悲伤中迸发四射的激情
以及童年天真无邪的信心来爱你;
我用我现在已经消失得无踪无影
但曾经崇拜古圣先贤的爱来爱你;
我用一生的呼吸微笑眼泪来爱你;
上天注定,我死后会更加的爱你!
附 Breeze 译文
伊丽莎白·勃朗宁
我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
像我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深,更深!