in sight 与in one’s sight 之争
(2011-06-24 20:06:54)
标签:
杂谈 |
分类: 中文中文中文还是驳文??? |
事件回顾:基于赵彦春博客《剖析诗之美——与鉄冰商榷》一文整理,如有遗漏望见谅!
起源:铁冰译文:
“ A day without her in sight”
回复:
回答:我原先就想在加个my的:A
__________________________________________________
1)in
2)plight还有其他含义,如“没人担水”、“没人种田”,没有sick痴情吧。
我的被吞之贴的要点:
谢谢老赵对我的《丘中有麻》英译的批评。
1,关于句法错误:gave是give的错误,谢谢指正。see...my
2,“接受in
3,come
4,普通英文学习者,而不是语言学学者,如何判断一个动词能否让其主语做经受格或施事格,从而避免用错词语?
5,does
博主回复:2011-06-18 14:54:56
1)in
2)love的语义决定主语的格。歌词的come
3)see...my
4)动词语义特征决定格,爱是一种情感,不是要实施的动作。正如,“痒痒”、“痛苦”一样。
5)关于do+动词在诗歌中的用法,姑且存疑吧,见多就有体会了。不需救驾。
多
谢赵先生再次指正in
·
- 博主回复:2011-06-18
14:54:56
1)insight是对的,无my可省略
-------------------
从这里可以看出赵师傅与铁师傅都不明白
insight与in one's sight 根本不是一回事 也绝不是赵师傅口若悬河雄辩的省略
好好摸摸脑袋想一想吧
=================
Weare all equal in the sight of God.
Therewas no one in sight.能说=
Therewas no one in my sight.
??????????????
贻笑大方==============OxfordBel Esprit
博主回复:2011-06-24 17:12:26
in
1)
2)
在回顾了事件 的演变顺序,相信各位看客也有所了解:
关于牛才所提出的问题,我不甚详知,唯有对照牛菜的例子,谈以下几点看法:
提取牛才问题中的关键点:
针对上述三个结构,简单点儿,我想举三个中文的例子:“在家”,“在你家”,“在你的家”
(按照我们上面所举的列子的构词结构,只是顺序略有所不同)
第一:对于这三个,我认为,单独个体来看,他们是不相同的,而且强调的侧重点都不一致!在家和in sight,是在客观上的一种状态表述;在你家和in my sight加入了谓词的主项,有了动作的指向性;在你的家和in the sight of God则强调的是一种所属关系和物体的对象性。
第二:在牛才所举出的问题中,他忽略了最重要的一点儿,就是该词所出现的背景,也就是我们所说语词出现的语体,语料和语境的参数设置情况。循着牛才的问题,回到出现该词的地点,我们可以发现,这是一首诗歌,确切的说,是一首朴素的闺怨诗,诉说的是一个女子见不到自己心爱之人心里的度日如年之感,而且越发的强烈和痴缠。
铁冰译文:
“ A day without her in sight”
强调的是女孩儿的心上人没有出现在他的视野里面,如此难见所引起的相思病。在表达诗歌原义的基础上是很妥当的,但是我个人认为,in sight 未免太过于客观,其等同于 within sight,就是“在可视范围之内”的意思,翻译的角度有女孩这个人转向了物化的客观镜头,对于表达诗歌女主人公内心激荡的情感不利,至少不是很充分。
遍寻没找到该文中出现“in my sight”的诗歌翻译版本,只是在朕朕与赵教授的回复中出现过,很是遗憾。姑且借牛才的疑惑,在此并入这首诗歌翻译之中,做个假设性的分析吧。
“In my sight” 的意思为“I see”,更加强调一种主观性的有意识的寻找查看之意,其目的性更强。
而针对牛才提出的“in the sight of God”,其叙述角度也是一种客观性的事实或者是说话者对现象进行的描述,是客观性基础上的主观性。
再结合我上面第一点的分析可见,这三个确实是不同。
根据对赵教授回复的解读,看出他对此类句子结构的不同之处也是持肯定态度的。
但是,牛才的问题问的貌似不清楚,让人不禁疑惑,牛菜到底是肯定态度还是否定态度。
估计是牛才一时兴奋,忘记好好切分赵教授回复的句子了!
in
1)
2)
请翻译为白话文!
浅析至此,答案不言自明。

加载中…