加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

in sight  与in one’s sight 之争

(2011-06-24 20:06:54)
标签:

杂谈

分类: 中文中文中文还是驳文???

事件回顾:基于赵彦春博客《剖析诗之美——与鉄冰商榷》一文整理,如有遗漏望见谅!

起源:铁冰译文:

 

“ A day without her in sight”

回复:

·    赵彦春2011-06-18 12:58:26 [举报]


回答:我原先就想在加个my的:A day without her in [my] sight,但想使每行都是6音节,就把它省掉了。sick比plight更苦吗?也许,但原文没有“病”、“苦”,给个程度中不溜秋的plight也就可以了:)
__________________________________________________
1)in sight不是in my sight的省略,本该如此
2)plight还有其他含义,如“没人担水”、“没人种田”,没有sick痴情吧。

 

·    朕朕2011-06-18 14:37:32 [举报]

我的被吞之贴的要点:
谢谢老赵对我的《丘中有麻》英译的批评。

1,关于句法错误:gave是give的错误,谢谢指正。see...my beau came没错,因为这其实是省略了一个引导词that。
2,“接受in my sight不能省略my”的意见。
3,come to love用法没错,有英文歌曲的歌词为例。
4,普通英文学习者,而不是语言学学者,如何判断一个动词能否让其主语做经受格或施事格,从而避免用错词语?
5,does pick有无强调之意,这是一个具体例子。即使“诗歌中有大量例子”也无法为你救驾。

博主回复:2011-06-18 14:54:56

1)in sight是对的,无my可省略
2)love的语义决定主语的格。歌词的come to love不一定是译诗中的意思。
3)see...my beau came,see作为“看到”义项的次语类特征应该是不接that的。
4)动词语义特征决定格,爱是一种情感,不是要实施的动作。正如,“痒痒”、“痛苦”一样。
5)关于do+动词在诗歌中的用法,姑且存疑吧,见多就有体会了。不需救驾。

 

·    朕朕2011-06-18 16:25:09 [举报]

多 谢赵先生再次指正in sight的问题,原来我改成in my sight反而改错了

·    牛津才子2011-06-24 16:42:50 [举报]

  • 博主回复:2011-06-18 14:54:56
    1)in sight是对的,无my可省略
    -------------------
    从这里可以看出赵师傅与铁师傅都不明白
    in sight与in one's sight 根本不是一回事 也绝不是赵师傅口若悬河雄辩的省略
    好好摸摸脑袋想一想吧 
    =================
    We are all equal in the sight of God.
    There was no one in sight.能说=
    There was no one in my sight.
    ??????????????
    贻笑大方==============Oxford Bel Esprit

博主回复:2011-06-24 17:12:26

in sight 
1) foot: iambic
2) meaning: within sight
所以说in sight是对的,无my可省略。

 

在回顾了事件 的演变顺序,相信各位看客也有所了解:

关于牛才所提出的问题,我不甚详知,唯有对照牛菜的例子,谈以下几点看法:

提取牛才问题中的关键点: in the sight of God,in sight,in my sight.(按照句子顺序提取)

针对上述三个结构,简单点儿,我想举三个中文的例子:“在家”,“在你家”,“在你的家”

(按照我们上面所举的列子的构词结构,只是顺序略有所不同)

 

第一:对于这三个,我认为,单独个体来看,他们是不相同的,而且强调的侧重点都不一致!在家和in sight,是在客观上的一种状态表述;在你家和in my sight加入了谓词的主项,有了动作的指向性;在你的家和in the sight of God则强调的是一种所属关系和物体的对象性。

 

第二:在牛才所举出的问题中,他忽略了最重要的一点儿,就是该词所出现的背景,也就是我们所说语词出现的语体,语料和语境的参数设置情况。循着牛才的问题,回到出现该词的地点,我们可以发现,这是一首诗歌,确切的说,是一首朴素的闺怨诗,诉说的是一个女子见不到自己心爱之人心里的度日如年之感,而且越发的强烈和痴缠。

 

铁冰译文:

“ A day without her in sight”

强调的是女孩儿的心上人没有出现在他的视野里面,如此难见所引起的相思病。在表达诗歌原义的基础上是很妥当的,但是我个人认为,in sight 未免太过于客观,其等同于 within sight,就是“在可视范围之内”的意思,翻译的角度有女孩这个人转向了物化的客观镜头,对于表达诗歌女主人公内心激荡的情感不利,至少不是很充分。

 

遍寻没找到该文中出现“in my sight”的诗歌翻译版本,只是在朕朕与赵教授的回复中出现过,很是遗憾。姑且借牛才的疑惑,在此并入这首诗歌翻译之中,做个假设性的分析吧。

“In my sight” 的意思为“I see”,更加强调一种主观性的有意识的寻找查看之意,其目的性更强。

而针对牛才提出的“in the sight of God”,其叙述角度也是一种客观性的事实或者是说话者对现象进行的描述,是客观性基础上的主观性。

 

再结合我上面第一点的分析可见,这三个确实是不同。

 

根据对赵教授回复的解读,看出他对此类句子结构的不同之处也是持肯定态度的。

 

但是,牛才的问题问的貌似不清楚,让人不禁疑惑,牛菜到底是肯定态度还是否定态度。

 

估计是牛才一时兴奋,忘记好好切分赵教授回复的句子了!

 

in sight 
1) foot: iambic
2) meaning: within sight
所以说in sight是对的,无my可省略。

 

请翻译为白话文!

浅析至此,答案不言自明。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有