赏析陈超《译诗逸事》
(2023-06-10 17:32:05)| 分类: 赏析 |
译诗逸事
我的洋哥们儿德默尔是一留学生
他的中文名字叫李大慈
这家伙酷爱中华古文化
但总是学后忘前
眼看要回国无法蒙事
在我撺掇下
他仿照“李梅亭”教授的路子
分[ ]别类做了数盒子卡片儿:
C1,儒家教诲
C2,释空真言
C3,道教津梁
C4,命相之学
C5,食疗药膳
C6,秘密会社
C7,
C8,房事养生
C9,菜肴菜系
C10,文房四宝
C11,节庆禁忌
C12,酒茗之道
——“陈爷,还差什么?”
——“德二爷,还差‘诗艺诗品’”
他决定恶补
头一天就出了事儿
他把“月下老”译成“月光下的老人”
“这整个瞎掰!"
我给他讲了何为“月老儿”
第二天又出了事儿
他把“月下老”译成“丘比特”
“意思有……但可能更他妈离谱!"
李大慈顿悟道:
“西边的丘比特
是一浪漫主义淘气包儿
一时兴起执箭乱射
爱情来得刺激而慌乱
东边的月下老儿
是一现实主义老爷子
他的红线拴的
是能过日子的主儿”
德默尔决定对诗“默尔”
译事之难
可见一斑
赏析《译诗逸事》
外国人学汉语比中国人学外语要难得多。因为中国汉语是表意符号系统,而汉字又是象形文字的演化。语音以普通话为准,但又有各地方言。这样学习起来,就不大容易。加之,中国文化源远流长、博大精深,这都是汉语负载的内涵。所以,要学会汉语、学好汉语,那就更是难上加难。外国留学生学习中国文学,由于中外语言文化的差异与碰撞,难免使他们的学习处于尴尬境地,闹出许多笑话来。陈超的《译诗逸事》讲述的就是这样一个故事。
陈超,大学文学教授。他有个留学生德默尔,中文名字李大慈。师生关系融洽,他称学生为“洋哥们儿”。这个“洋哥们儿”,“酷爱中华古文化”,但“总是学后忘前”,随学随丢。快要回国了,“无法”再“蒙事”。在我的指导——“撺掇”下:“他仿照‘李梅亭’教授的路子〈李梅亭,钱钟书小说《围城》中的人物,他有“卡片笔记学习法”)/分门别类做数盒子卡片儿”。共列十二项。从“儒家教诲”、“释空真言”,到“文房四宝”、“酒茗之道”,
“译诗”,可更是烦难的事。诗本是不可译的,因为中外诗歌的语言格式、韵律不同。如英语诗歌就有“十四行体”、“颂歌”、“回旋曲”等。中国则有诗、词、曲等及其各自格律。从一种语言的诗转换成另一种语言的诗,不仅形式无法原封翻译而且好多微妙的情趣、意味,也会遗失。这个留学生译中国诗,“头一天就出了事”,“他把“月下老”译成“月光下的老人””,“这整个瞎掰”,他没弄懂中国文化中“月下老”是什么意思,我告诉他在民间传说中“月下老”是婚姻之神。“第二天又出了事”,“他把‘月下老’释成‘丘比特’”,“意思有了……但可能更他妈离谱”:丘比特,古希腊神话中小爱神,赤身裸体,背上有一双小翅膀,手中拿把箭,射中谁,谁就获得爱情。丘此特的“箭”与“月下老”为男女牵线”搭桥的“红线”,是不相同的两回事。
于是,在导师的批评下,留学生李大慈有顿悟,他把西方的爱神丘比特与中国的月下老做了比较;一个是“浪漫主义淘气包儿”,“一时兴起执箭乱射”,“爱情来得刺激而慌乱”;一个是“现实主义老头子”,他的“红线”一栓,“是能过日子的主儿”。
自此,德默尔决定不再译诗,从而“默尔”,从名字音译变回汉语的本义。师生共同慨叹:
译诗之难
可见一斑
这首《译诗逸事》,诙谐、幽默、轻松、风趣,但在这个带有喜剧色彩的故事背后,则告诉我们:中西语言的相互学习,乃是彼此文化的交流与对话。在全球化的文化历史语境下,此种互学互鉴,不仅要做到语言翻译的信、述、雅,而且,还要保持各民族本土文化的独特性和个性。这样的文化全球化,才是丰采多姿的人类共同文化!

加载中…