加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

赏析陈超《译诗逸事》

(2023-06-10 17:32:05)
分类: 赏析

译诗逸事

 

 

我的洋哥们儿德默尔是一留学生

他的中文名字叫李大慈

这家伙酷爱中华古文化

但总是学后忘前

眼看要回国无法蒙事

在我撺掇下

他仿照“李梅亭”教授的路子

[ ]别类做了数盒子卡片儿

 

C1,儒家教诲

C2,释空真言

C3,道教津梁

C4,命相之学

C5,食疗药膳

C6,秘密会社

C7,  造园逸趣

C8,房事养生

C9,菜肴菜系

C10,文房四宝

C11,节庆禁忌

C12,酒茗之道

 

——“陈爷,还差什么

——“德二爷,还差‘诗艺诗品’”

他决定恶补  决定译诗

头一天就出了事儿

他把“月下老”译成“月光下的老人”

“这整个瞎掰"

我给他讲了何为“月老儿

 

第二天又出了事儿

他把“月下老”译成“丘比特”

“意思有……但可能更他妈离谱"

 

李大慈顿悟道

“西边的丘比特

是一浪漫主义淘气包儿

一时兴起执箭乱射

爱情来得刺激而慌乱

东边的月下老儿

是一现实主义老爷子

他的红线拴的

是能过日子的主儿

 

德默尔决定对诗“默尔”

译事之难

可见一斑

 

赏析《译诗逸事》

外国人学汉语比中国人学外语要难得多。因为中国汉语是表意符号系统,而汉字又是象形文字的演化。语音以普话为准,但又有各地方言。这样学习起来,就不大容易。加之,中国文化源远流长、博大精深,这都是汉语负载的内涵。所以,要学会汉语、学好汉语,那就更是难上加难。外国留学生学习中国文学,由于中外语言文化的差异与碰撞,难免使他们的学习处于尴尬境地,闹出许多笑话来。陈超的《译诗逸事》讲述的就是这样一个故事。

陈超,大学文学教授。他有个留学生德默尔,中文名字李大慈。师生关系融洽,他称学生为“洋哥们儿”。这个“洋哥们儿”,“酷爱中华古文化”,但“总是学后忘前”,随学随丢。快要回国了,“无法”再“蒙事”。在我的指导——“撺掇”下:“他仿照‘李梅亭’教授的路子〈李梅亭,钱钟书小说《围城》中的人物,他有“卡片笔记学习法”)/分门别类做数盒子卡片儿”。共列十二项。从“儒家教诲”、“释空真言”“文房四宝”、“酒茗之道” 甚至包括“命相之学”、“房事养生”。林林总总,五花八门。囊刮了哲学、社会、文化、习俗等多门学问。他问陈老师:“陈爷,还差什么?”陈爷回答:“德二爷,还差‘诗艺诗品’”。于是,那留学生“决定恶补”,并还“决定译诗”。

“译诗”,可更是烦难的事。诗本是不可译的,因为中外诗歌的语言格式、韵律不同。如英语诗歌就有“十四行体”、“颂歌”、“回旋曲”等。中国则有诗、词、曲等及其各自格律。从一种语言的诗转换成另一种语言的诗,不仅形式无法原封翻译而且好多微妙的情趣、意味,也会遗失。这个留学生译中国诗,“头一天就出了事”,“他把“月下老”译成“月光下的老人””,“这整个瞎掰”,他没弄懂中国文化中“月下老”是什么意思,我告诉他在民间传说中“月下老”是婚姻之神。“第二天又出了事”,“他把月下老’释成丘比特“意思有了……但可能更他妈离谱”:丘比特,古希腊神话中小爱神,赤身裸体,背上有一双小翅膀,手中拿把箭,射中谁,谁就获得爱情。丘此特的“箭”与“月下老”为男女牵线”搭桥的“红线”是不相同的两回事。

于是,在导师的批评下,留学生李大慈有顿悟,他把西方的爱神丘比特与中国的月下老做了比较;一个是浪漫主义淘气包儿”,“一时兴起执箭乱射”,“爱情来得刺激而慌乱”;一个是“现实主义老头子”,他的“红线”一栓,“是能过日子的主儿”。

自此,德默尔决定不再译诗,从而“默尔”,从名字音译变回汉语的本义。师生共同慨叹

译诗之难

可见一斑

这首《译诗逸事》,诙谐、幽默、轻松、风趣,但在这个带有喜剧色彩的故事背后,则告诉我们:中西语言的相互学习,乃是彼此文化的交流与对话。在全球化的文化历史语境下,此种互学互鉴,不仅要做到语言翻译的信、述、雅,而且,还要保持各民族本土文化的独特性和个性。这样的文化全球化,才是丰采多姿的人类共同文化!

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有